O tempo, o ciel volubil, che fuggendo
Inganni i ciechi e miseri mortali,
O dí veloci piu che vento e strali,
Hora ab esperto vostre frodi intendo:
Ma scuso voi, e me stesso riprendo,
Che Natura a volar v’aperse l'ali,
A me diede occhi et io pur ne' miei mali
Li tenni, onde vergogna e dolor prendo.
E sarebbe hora, et è passata homai,
Di rivoltarli, in piú secura parte,
E poner fine a gl'infiniti guai;
Né dal tuo giogo, Amor, l'alma si parte,
Ma dal suo mal; con che studio tu'l sai;
Non a caso è virtute, anzi è bell'arte. (Canzoniere 355)
English translation
O time, O fickle sky, that flickers by,
deceiving blind and miserable mortals,
O days swifter than arrows or the wind,
now from experience I know your guile:
but I excuse you, and blame myself,
since Nature unfurled your wings for flight,
gave eyes to me, and I held them fixed
on my ills, from which came grief and shame.
And I know the hour: it’s already past,
for turning towards a more secure place,
and putting an end to infinite pain:
the soul does not leave your yoke, Love,
but its own ills: with what labour you know:
virtue comes not by chance, but by true art. (Translation: A.S.Kline)