O crux benedicta (Cipriano de Rore)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
Icon_ly.gif LilyPond
Sibelius.png Sibelius
Error.gif Score Error
File details.gif File details
Question.gif Help
Editor: Pothárn Imre (submitted 2024-02-09).   Score information: A4, 3 pages, 70 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from Bayerische Staatsbibliothek Mus. ms. B(1. Original key (chiavi naturali) and note values.
  • (Posted 2023-01-21)  CPDL #72342:       
Editor: James Wetzel (submitted 2023-01-21).   Score information: Letter, 5 pages, 83 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting and transposition of #28955 into G.
  • (Posted 2017-05-24)  CPDL #44678:         
Editor: James Gibb (submitted 2017-05-24).   Score information: A4, 4 pages, 60 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #1578, with corrections.
  • (Posted 2013-04-29)  CPDL #28955:       
Editor: Sabine Cassola (submitted 2013-04-29).   Score information: A4, 3 pages, 94 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Scored for AATB.
  • (Posted 2000-10-31)  CPDL #01578:        (Finale 2001)
Editor: Claudio Macchi (submitted 2000-10-31).   Score information: Letter, 4 pages, 109 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.

General Information

Title: O crux benedicta
Composer: Cipriano de Rore

Number of voices: 4vv   Voicing: TTTB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

    Manuscript 1559 in 26 Motets, no. 7
First published: 1563 in Motetta d. Cipriani de Rore et aliorum auctorum quatuor vocibus paribus de canenda (Girolamo Scotto), no. 3
    2nd published: 1569 in Sacrarum cantionum quatuor vocum, Liber 2, no. 10

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

O crux benedicta
quae sola fuisti digna portare talentum mundi.
Dulce lignum, dulces clavos, dulcia ferens pondera,
super omnium ligna cedrorum tu sola excelsior,
in qua vita mundi perpendit,
in qua Christus triumphavit,
et mors mortem superavit in aeternum.

German.png German translation

O gesegnetes Kreuz,
du allein bist würdig gewesen, das Gewicht der Welt zu tragen.
Süßes Holz, süße Nägel, ihr tragt süße Last.
Über alle Zedernhölzer bist du allein erhaben.
An dir hat gehangen das Leben der Welt,
an dir hat Christus triumphiert,
und der Tod hat den Tod überwunden in Ewigkeit.

English.png English translation

O blessed cross,
which alone was worthy to bear the weight of the world.
Sweet the wood, sweet the nails, bearing sweet weights.
You alone surpass all the wood of cedar,
upon which the salvation of the world hung,
Upon which Christ triumphed
and overcame death forever.