Description: Inspired by the Italian publication of the series "Viva la bella Dori"; published in Leiden in the collection "Nervi d'Orfeo" by Jacob Graswinkel.
External websites:
Original text and translations
Italian text
Nel tempo che ritorna
Zefiro e di bei fior le piaggie adorna,
E il garrulo augelletto,
Rende co’l canto suo sommo dietto,
Sovra in fiorito e ameno
Colle di rose e mirti e allori pieno,
Vidd’il gran dio selvaggio,
Con la sampona all’ombra d’un bel faggio
Dolcemente sonare,
E con satiri e fauni al suon danzare,
Vaghe ninfe e pastori,
Cantando ogn'un, viva la bella Dori.
English translation
In the season that the zephyr returns
and adorns the slopes with beautiful blossoms,
the warbling little bird
renders with his song his highest delight
upon a flowery and pleasant
hill replete with roses and myrtle and laurel.
I saw the great wild god
with his reed-pipe, in the shade
of a beechwood tree sweetly playing;
and saw graceful nymphs and shepherds
dancing at this sweet sound with satyrs and fauns.
Each was singing: “Long live fair Dori!”.
Dutch translation
In het seizoen wanneer Zefyr terugkeert,
en de hellingen met weelderige bloesem versiert,
en het kwinkelerende vogeltje
het hoogste lied jubelt
op een bloemige en geurige heuvel
bedekt met rozen en bessen en laurier.
Ik zag de grote woeste god lieflijk
op zijn panfluit spelen in de schaduw van een beuk,
en zag ninfen en herders sierlijk dansen
op deze zoete klanken, met saters en faunen, zingend:
"Leve de schone Dori!"