Nachtgesang (Franz Xaver Chwatal)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help

For male chorus

  • (Posted 2018-08-28)  CPDL #51041:  File details.gif  File details.gif 
Editor: Nikolaus Hold (submitted 2018-08-28).   Score information: A4, 2 pages, 53 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes: From Regensburger Liederkranz. English text included from Heart songs, Boston, Chapple Pub. Co. 1909.

For mixed chorus

Editor: Nikolaus Hold (submitted 2021-10-10).   Score information: A4, 2 pages, 57 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes: From Zweites Volksgesangbuch für den gemischten Chor. English text included from Heart songs, Boston, Chapple Pub. Co. 1909.

General Information

Title: Nachtgesang
Composer: Franz Xaver Chwatal
Lyricist: Wilhelmine von Chézy

Number of voices: 4vv   Voicing: TTBB
Genre: SecularPartsong

Language: German
Instruments: A cappella

First published: 1835 in Orpheus: Sammlung auserlesener, mehrstimmiger Gesänge ohne Begleitung, no. 1-121
  2nd published: 1863 in Regensburger Liederkranz, no. 73
  3rd published: 1863 in Sammlung von Volksgesängen für den Männerchor (Ignaz Heim), no. 205
  4th published: 1867 in Das Rütli, no. 120
  5th published: 1881 in Zweites Volksgesangbuch für den gemischten Chor (Ignaz Heim), no. 109
  6th published: 1902 in Concordia, no. 3.05

Description: IMSLP has a edition with French text, titled: Hymne à la nuit.

Über den Textdichter sind sich die Quellen nicht einig:

Quelle Textdichter
Concordia Louis Sievert
Orpheus: Sammlung auserlesener, mehrstimmiger Gesänge L. Sievert
Regensburger Liederkranz Siwert
Das Rütli, First American Edition (1870) H. Chezy
Sammlung gemischter Chöre und Männerchöre, Bogler, St. Gallen 1880 Helmina von Chezy
Sammlung von Volksgesängen für den Männerchor Helmine von Chezy
Zweites Volksgesangbuch für den gemischten Chor Schlosser
deutscheslied.com helmine von chezy
lieder.net (not yet checked against a primary source) Louis Sivert

Ignaz Heim macht also sogar bei zwei seiner eigenen Liederbücher unterschiedliche Angaben.

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Nacht, o Nacht, du heil'ge Nacht,
breitest deinen Friedensschleier
über Wiese, Wald und Weiher,
wehest süße, süße Ruh'
liebend allen Müden zu.

Nacht, o Nacht, du heil'ge Nacht,
hebest uns in Traumgebilden
auf zu schöneren Gefilden,
leitest lächelnd uns zum Glück,
kehrten nie doch wir zurück!

Nacht, o Nacht, du heil'ge Nacht,
lass auch jetzt in deinem Arme
ruhen mich nach langem Harme;
webe Liebchen hold und mild,
tröstend in mein Traumgebild!

English.png English translation

Lovely night! O lovely night,
spreading over hill and meadow
soft an slow thy hazy shadow,
soon our wearied eyelids close,
slumber in thy blest repose.

Lovely night! O lovely night,
placing brighter worlds before us,
happiness thou sheddest o'er us,
o that we might ne'er return
this dull earth, to weep and mourn.