Mon coeur se recommande à vous (attributed to Lassus)

From ChoralWiki

Jump to: navigation, search

Image:Dubious.gif

This work has been misattributed.
See notes for details and correct composer below or see the discussion page.


Music files

Legend.gif      Broken.gif = BROKEN LINK    Icon_pdf.gif = PDF FILE   Icon_snd.gif = MIDI FILE   Icon_ps.png = POSTSCRIPT FILE   Music Program = NOTATION FILE
Network.png = EXTERNAL SITE (DISCLAIMER)   Icon_pdf_globe.gif = EXTERNAL PDF FILE   Icon_snd_globe.gif = EXTERNAL MIDI FILE   Error.gif = SCORE ERROR   Question.gif = HELP
Editor: Robert Houllemare (added 2005-09-18).   Score information: A4, 2 pages, 0 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes: Harmony Assistant file to be seen (and usable) using the Myriad Music Plugin
  • CPDL #3706: Network.png
Editor: Marco-cipoo.net (added 2002-06-22).   Copyright: Personal
Edition notes: listed alphabetically by composer.
Editor: Vladimir Ursic (added 1999-12-14).   Score information: Letter, 2 pages, 108 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes: revised 5/30/03, textual errors fixed.

General Information

Title: Mon coeur se recommande à vous
Composer: Anonymous, often attributed to Orlando di Lasso

Number of voices: 4vv  Voicing: SATB
Genre: Secular, Chanson

Language: French
Instruments: a cappella.
Published:

Description: Lassus wrote an intricate polyphonic piece on the same text, which has nothing to do with this simple harmonization, which probably dates from the 19th century.

External websites:

Original text and translations

Image:French.png French text

Mon coeur se recommande à vous,
Tout plein d'ennui et de martyre;
Au moins en dépit des jaloux
Faites qu'adieu vous puisse dire!
Ma bouche qui savait sourire
Et conter propos gracieux
Ne fait maintenant que maudire
Ceux qui m'ont banni de vos yeux.

Image:English.png English translation

My heart is offered still to you
Full now of woe and deep despairing!
Be not to constancy untrue;
Say one farewell, my sorrow sharing!
My mouth which once could smile in gladness,
And charming stories improvise
Now can only curse in its madness
Those who banished me from your eyes.

Alternative version
My heart doth beg you'll not forget
My heavy heart, with sorrow aching
And spite of jealous eyes e'en yet,
One last farewell we might be taking!
Once, smiles my lips were ever curving
And gracious words were all they knew.
Now alone for cursing they're serving
Those who banish me, love, from you.

Image:Italian.png Italian translation

Il mio cuore si raccomanda a voi
colmo di malinconia e di cruccio:
almeno a dispetto dei gelosi,
fate che vi possa dire addio!
La mia bocca, che sapeva sorridere
e raccontare cose graziose,
ora non fa che maledire
coloro che mi hanno bandito dai vostri occhi.

Image:Dutch.png Dutch translation
Dit is een vrije vertaling.

Eindelijk leg ik mijn hart in jouw handen
Nog vol van smart en verdriet.
En voor hen die misschien jaloers zijn,
Zeg maar vaarwel aan oude pijnen
Mijn lippen kunnen weer glimlachen
En heerlijke verhalen vertellen.
Want ik hoef niemand meer te vervloeken
Die me uit jouw ogen dreigt te verbannen.

Personal tools