Mercè grido piangendo (Carlo Gesualdo)

From ChoralWiki

Jump to: navigation, search

Music files

Legend.gif      Broken.gif = BROKEN LINK    Icon_pdf.gif = PDF FILE   Icon_snd.gif = MIDI FILE   Icon_ps.png = POSTSCRIPT FILE   Music Program = NOTATION FILE
Network.png = EXTERNAL SITE (DISCLAIMER)   Icon_pdf_globe.gif = EXTERNAL PDF FILE   Icon_snd_globe.gif = EXTERNAL MIDI FILE   Error.gif = SCORE ERROR   Question.gif = HELP
Editor: Carlos Augusto Mourão (added 2008-03-29)   Score information: A4, 2 pages   Copyright: Personal
Edition notes: Score edited by Raúl Ferrero    . Sibelius file is zipped.

General Information

Title: "Mercè!", grido piangendo
Composer: Carlo Gesualdo

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genre: Secular, Madrigal

Language: Italian
Instruments: a cappella
Published: Il Quinto Libro di Madrigali - 1611

Description:

Original text and translations

Image:Italian.png Italian text

«Mercè!», grido piangendo,
ma chi m'ascolta?
Ahi lasso, io vengo meno.
Morrò dunque tacendo.
Deh, per pietade! Almeno,
o del mio cor tesoro,
potessi dirti pria
ch'io mora: «Io moro.»


Image:Spanish.png Spanish translation

«¡Merced!» grito llorando,
más ¿quién me escucha?
¡Ay de mí! Estoy desfalleciendo.
Y muero pues callando.
Ay, por piedad! Al menos,
oh de mi corazón tesoro mío,
pudiera decirte antes de que
me muera: «Me muero.»

Image:English.png English translation
by Grinnell College
"Mercy!" I cry, weeping.
But who hears me?
Alas, I faint.
I shall die, therefore, in silence.
Ah, for pity! At least,
oh treasure of my heart,
let me tell you before
I die, "I die!"


Image:German.png German translation

«Gnade!», rufe ich weinend,
doch wer hört mich?
Ach ich Ärmster! Meine Kräfte schwinden mir
und schweigend sterbe ich.
Ach, Erbarmen! Wenn wenigstens,
o meines Herzens Schatze,
ich dir doch sagen könnt, bevor
ich sterbe: «Ich sterbe!»

Image:Portuguese.png Portuguese translation
by Carlos Augusto Mourão
«Clemência!», grito chorando,
mas quem me escuta?
Ai de mim! Estou desfalecendo.
Morrerei, pois, calando-me.
Ah, por piedade! Ao menos,
ó tesouro do meu coração,
pudesse eu dizer-te antes
que eu morra: «Eu morro.»


Image:French.png French translation

«Grâce!» je crie en pleurant,
mais qui m'écoute?
Hélas! Je défaille.
Je meurs donc en me taisant.
Las, pitié! Au moins,
oh trésor de mon cœur,
pourrais-je te dire avant
de mourir: «Je meurs.»

Personal tools