Margretes Vuggesang (Edvard Hagerup Grieg)

From ChoralWiki

Jump to: navigation, search

Music files

Legend.gif      Broken.gif = BROKEN LINK    Icon_pdf.gif = PDF FILE   Icon_snd.gif = MIDI FILE   Icon_ps.png = POSTSCRIPT FILE   Music Program = NOTATION FILE
Network.png = EXTERNAL SITE (DISCLAIMER)   Icon_pdf_globe.gif = EXTERNAL PDF FILE   Icon_snd_globe.gif = EXTERNAL MIDI FILE   Error.gif = SCORE ERROR   Question.gif = HELP
  • CPDL #13646: Icon_pdf.gif
Editor: Roar Kvam (added 2007-02-25).   Score information: A4, 1 pages, 68 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes: Texts in Norwegian, German and English

General Information

Title: Margretes Vuggesang
Composer: Edvard Hagerup Grieg
Lyricist: Henrik Ibsen (1828 - 1906)

Number of voices: 4vv Voicing: SSAA
Genre: Secular, Lieder
Language: Norwegian
Instruments: a cappella
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Image:Norwegian.png Norwegian text

Nu løftes Laft og Lofte til Stjernehvælven blaa,
nu flyver lille Haakon med Drømmevinger paa.
Der er en Stige stillet fra Jord til Himmel op,
nu stiger lille Haakon med Englene tiltop.
Guds Engle smaa de vaage for Vuggebarnets Fred,
Gud sign dig, lille Haakon, din Moder vaager med!

Image:German.png German translation

Margretens Wiegenlied

Nun Schloß die Äuglein beide zum Schlaf klein Haakon kaum,
da sieth er schon mit Lachen den allerschönsten Traum.
Es baut sich eine Stiege hinauf zum Himmelszelt,
drauf steigen Gottes Englein hernieder zu der Welt.
Die hüten seinen Schlummer getreu die ganze Nacht,
schlaf süß und sanft, klein Haakon, auch deine Mutter wacht.

Übersetzung: Hans Schmidt (1856-1923)

Image:English.png English translation

Margarethe's Lullaby

Now roof and rafters blend with starry vault on high,
Now flieth little Hakon on dreamwings through the sky.
There mounts a mighty stairway from earth to God's own land
There Hakon with the angels goes climbing hand in hand.
God's angel-babes are watching thy cot, the still night through,
God bless thee, little Hakon, thy mother watcheth too.

Translation: William Archer (1856-1924)

Personal tools