Sausewind, Brausewind!
Dort und hier!
Deine Heimat sage mir!
„Kindlein, wir fahren seit viel vielen Jahren
Durch die weit weite Welt,
Und möchten's erfragen,
Die Antwort erjagen
Bei den Bergen, den Meeren,
Bei des Himmels klingenden Heeren,
Die wissen es nie.
Bist du klüger als sie,
Magst du es sagen.—
Fort, wohlauf!
Halt uns nicht auf!
Kommen andere nach, unsre Brüder,
Da frag wieder!"
Halt an! Gemach,
Eine kleine Frist!
Sagt, wo der Liebe Heimat ist,
Ihr Anfang, ihr Ende ?
„Wer's nennen könnte!
Schelmisches Kind,
Lieb' ist wie der Wind,
Rasch and lebendig,
Ruhet nie,
Ewig ist sie,
Aber nicht immer beständig.—
Fort, wohlauf, auf!
Halt uns nicht auf!
Fort, fort über Stoppel und Wälder and Wiesen!
Wenn ich dein Schätzlein seh‘,
Will ich es grüßen.
Kindlein, ade!"
English translation
Rushing wind, blust’ry wind!
Here and there!
Where is your homeland; say, where?
“Child, we have traveled for thousands of seasons
through the wide, [wide,] widest world
and tried to discover,
the answer uncover,
from the oceans or the mountains
or heaven’s heavenly fountains.
They never can say.
Be you wiser that they,
Give us the answer.—
Up, away!
We cannot stay!
After us all our brothers will follow;
Ask tomorrow!”
Hold on, slow down
Just a little bit!
Tell me where love’s homeland is,
beginning and ending.
“Who knows the answer?
Rascally child,
Love like wind is wild,
Fast and exciting,
ne’er at rest,
truly ageless,
only not perfectly constant.—
Up, farewell!
We cannot stay!
Away over forest and stubble, and pasture!
If I your love should spy,
I’ll give him greetings.
Now, child, farewell."