Jesu, dulcis memoria (Tomás Luis de Victoria)

From ChoralWiki

Jump to: navigation, search

Image:Dubious.gif

This work has been misattributed.
See notes for details and correct composer below or see the discussion page.


Music files

Legend.gif      Broken.gif = BROKEN LINK    Icon_pdf.gif = PDF FILE   Icon_snd.gif = MIDI FILE   Icon_ps.png = POSTSCRIPT FILE   Music Program = NOTATION FILE
Network.png = EXTERNAL SITE (DISCLAIMER)   Icon_pdf_globe.gif = EXTERNAL PDF FILE   Icon_snd_globe.gif = EXTERNAL MIDI FILE   Error.gif = SCORE ERROR   Question.gif = HELP
  • CPDL #7498: Network.png PDF file availabale.
Editor: Fernando Gómez Jácome (added 2004-07-03).   Score information: A4, 2 pages   Copyright: Personal
Editor: Sabine Cassola (added 2004-01-09).   Score information: A4, 1 page, 88 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes: attributed to Victoria
  • CPDL #2228: Network.png
Editor: Abel Di Marco (added 2001-03-21).   Copyright: Personal
Edition notes: FinaleViewer plug-in required to view the score; a Windows version may be obtained from the Cantoral site ( English.png English or Spanish.png Spanish download page).
Editor: Rick Wheeler (added 1999-07-27).   Score information: 40 kbytes   Copyright: CPDL

General Information

Title: Jesu, dulcis memoria
Composer: Tomás Luis de Victoria

Number of voices: 4vv  Voicing: SATB
Genre: Sacred, Motet

Language: Latin
Instruments: a cappella.
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

This score contains only the first verse, but more could be sung to the same music. The full text of the hymn (and an English translation) follow:

Image:Latin.png Latin text

Jesu dulcis memoria
Dans vera cordis gaudia:
Sed super mel et omnia
Ejus dulcis praesentia.
Nil canitur suavius,
Nil auditur jucundius
Nil cogitatur dulcius
Quam Jesus Dei filius.
Jesu spes penitentibus,
Quam pius es petentibus!
Quam bonus te quaerentibus!
Sed quid invenientibus?
Nec lingua valet dicere,
Nec littera exprimere:
Expertus potest credere,
Quid sit Jesum diligere.
Sis Jesu nostrum gaudium
Qui es futurus praemium
Sit nostra in te gloria
Per cuncta semper saecula. Amen.

Image:English.png English translation

Jesus, sweet remembrance,
Granting the heart its true joys,
But above honey and all things
Is His sweet presence.
Nothing more pleasing can be sung,
Nothing gladder can be heard
Nothing sweeter can be thought
Than Jesus, son of God.
Jesus, hope of the penitent,
How merciful you are to those who ask,
How good to those who seek,
But O, what you are to those who find!
Tongue has no power to describe
Nor writings to express
But only belief can know by experience
What it is to love Jesus.
Be our joy, O Jesus,
Who will be the prize we win,
May all our glory be in you, always
And through all ages. Amen.

by Mick Swithinbank and Jamie Reid Baxter.

Image:Italian.png Italian translation

O Gesù, ricordo di dolcezza,
sorgente di gioia vera al cuore:
ma sopra ogni dolcezza,
dolcezza è la sua presenza
Personal tools