Je suis aymé de la plus belle (Thomas Crecquillon)

From ChoralWiki

Jump to: navigation, search

Contents

Music files

Legend.gif      Broken.gif = BROKEN LINK    Icon_pdf.gif = PDF FILE   Icon_snd.gif = MIDI FILE   Icon_ps.png = POSTSCRIPT FILE   Music Program = NOTATION FILE
Network.png = EXTERNAL SITE (DISCLAIMER)   Icon_pdf_globe.gif = EXTERNAL PDF FILE   Icon_snd_globe.gif = EXTERNAL MIDI FILE   Error.gif = SCORE ERROR   Question.gif = HELP
  • Image:NewScore.gif CPDL #10764: Icon_pdf_globe.gif Icon_snd_globe.gif
Editor: Dick Wursten (added 2006-01-15).   Score information: A4 (landscape), 3 pages, 88 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes: Diplomatic edition with modern clefs from the Partbooks for Superius, Contratenor, Tenor, Bassus & Quinta pars.

General Information

Title: Je suis aymé de la plus belle
Composer: Thomas Crecquillon

Number of voices: 5vv Voicing: SSTTB
Genre: Secular, Chanson

Language: French
Instruments: a cappella.
Published: 1545

Description: From: Le sixiesme livre, contenant trente et une chansons nouvelles a cincq et a six parties convenables et propices a jouer de tous instrumentz, Tielman Susato 1545


External websites: http://dick.wursten.be/partituren.htm

Original text and translations

chanson X Clément Marot, Adolescence Clémentine, 1532 (modernized orthography)

Original text

Image:French.png French text

Je suis aimé de la plus belle,
Qui soit vivant dessous les cieux:
Encontre tous faux envieux
Je la soustiendrai êstre telle.

Si Cupido doux, et rebelle
Avait débandé ses deux yeux,
Pour voir son maintien gracieux,
Je crois qu'amoureux serait d'elle.

Vénus, la Déesse immortelle,
Tu as fait mon coeur bien heureux,
De l'avoir fait être amoureux
D'une si noble Damoiselle.

Translations

Image:English.png English translation
(first verse only)

I am loved by the most beautiful
Who is alive under the heavens:
Against all who are false & envious
I maintain: she really is such (i.e. the most beautiful...)

Image:Dutch.png Dutch translation

Ik word bemind door de allerschoonste,
die er leeft onder hemelen:
Ten overstaan van al die valse afgunstigen
houd ik vol, dat zij dat wel degelijk is.

Als Cupido, zacht en rebels
zijn twee ogen zou hebben ontbonden,
om haar gracieuze houding te zien,
ik geloof dat hij verliefd zou zijn geworden op haar.

Venus, onsterfelijke godin,
gij hebt mijn hart zeer gelukkig gemaakt,
door het verliefd te hebben gemaakt
op een zo edele jonge Dame.
Personal tools