In dubbio di mio stato (1st version) (Orlando di Lasso)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-09-14)  CPDL #51310:       
Editor: Willem Verkaik (submitted 2018-09-14).   Score information: Letter, 2 pages, 203 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: In dubbio di mio stato (1st of 2 versions. The 2nd is here)
Composer: Orlando di Lasso
Lyricist: Francesco Petrarca

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1560 in Tiers livre des chansons a 4-6 parties, no. 9
    2nd published: 1564 in Quatriesme livre des chansons a 4 et 5 parties, Edition 1, no. 3
    3rd published: 1570 in Quatriesme livre des chansons a 4 et 5 parties, Edition 2, no. 3

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

In dubbio di mio stato, hor piango hor canto,
e temo e spero; et in sospiri e in rime
sfogo il mio incarco: Amor tutte sue lime
usa sopra 'l mio cor, afflitto tanto.

Hor fia giamai che quel bel viso santo
renda a quest'occhi le lor luci prime?
(lasso, non so che di me stesso estime)
o li condanni a sempiterno pianto?

(et per prender il ciel, debito a lui,
non curi che si sia di loro in terra,
di ch'egli è il sole, et non veggiono altrui?

In tal paura e 'n sí perpetua guerra
vivo ch'i' non so piú quel che già fui,
qual chi per via dubbiosa teme et erra.)
 Petrarca, Canzoniere 252

English.png English translation

Uncertain of my state, now I weep, now sing,
and fear and hope: and in sighs and verses
pour out my cares: Love uses his weapons
against my heart, that’s so afflicted.

Now will that lovely sacred face ever
restore its first light to these eyes
(alas, I do not know if I deserve it)
or condemn them to eternal weeping:

(and in going to heaven, as is her due,
has she no care for those on earth,
to whom she is the sun, there is no other?

In such fear, in such perpetual war
I live, and no longer know what I once was,
like he who fears and errs on a winding road.)
 Translation A.S.Kline