Giunto è pur, Lidia, il mio,
non so se deggia dire:
o partire o morire,
lasso dirò ben io,
che la mort’ è la partita,
poi che’n lasciando te
lascio la vita.
Ecco l’hora, ecco ch’io
A pen il posso dire
Son costretto a partire,
dammi Lidia, cor mio
L’ultimo bacio omai
L’ultimo adio
Così dico in partendo
Ella tace piangendo
Ed io piango
Ella vien meco
Ed io seco rimango.
Lidia ti lasso, ahi lasso
Ma in pegn il cor ti lasso
Ma sen nel cor scolpita
Se’ tu dolce mia vita
Come senza il cor mio
Viver dunque poss’io?
Oh Dio, che tu potessi meco venir
O ch’io te comi stessi
Che se’l mio cor tu sei
Mec il mio cor et te mio cor avrei.
English translation
I am so tied to you, Lydia,
that I don't know
if I can ask
"leave or die"?
Alas, I will say for sure
that leaving is death,
for in letting go of you,
I let go of life.
Now I can hardly
manage to say:
"I have to leave.
Lydia, sweetheart,
give me your last kiss,
your last goodbye."
So as I leave I say:
"She says nothing;
she cries, and I cry.
She comes with me
and I stay with her."
I leave you, Lydia,
but I leave my heart with you—
a heart inscribed:
"Be my sweet life,
for without my heart
how can I live?"
Lord, that you could come with me
or I could stay with you!
For if you are my heart,
you carry my heart with you.