From Heaven Above to Earth I Come (Martin Luther)

From ChoralWiki

Jump to: navigation, search

Music files

Legend.gif      Broken.gif = BROKEN LINK    Icon_pdf.gif = PDF FILE   Icon_snd.gif = MIDI FILE   Icon_ps.png = POSTSCRIPT FILE   Music Program = NOTATION FILE
Network.png = EXTERNAL SITE (DISCLAIMER)   Icon_pdf_globe.gif = EXTERNAL PDF FILE   Icon_snd_globe.gif = EXTERNAL MIDI FILE   Error.gif = SCORE ERROR   Question.gif = HELP
  • CPDL #1686: Network.png
Editor: Christopher R. Baker (added 2000-11-27).   Copyright: Creative Commons Attribution 1.0
Edition notes: 'Vom Himmel hoch', arranged by D�rffel, English translation by Catherine Winkworth

General Information

Title: From Heaven Above to Earth I Come
Composer: Martin Luther

Number of voices: 4vv  Voicing: SATB
Genre: Sacred, Carol

Language: English
Instruments: a cappella
Published: Choralbuch zum Schul und h�uslichen Gebrauch

Description:

External websites:

Original text and translations

Image:German.png German text

1.
Vom Himmel hoch da komm’ ich her,
Ich bring’ euch gute neue Mähr,
Der guten Mähr bring’ ich so viel,
Davon ich sing’n und sagen will.
2.
Euch ist ein Kindlein heut’ gebor’n
Von einer Jungfrau auserkor’n,
Ein Kindelein, so zart und fein,
Das soll eu’r Freud’ und Wonne sein.
3.
Es ist der Herr Christ, unser Gott,
Der will euch führ’n aus aller Not,
Er will eu’r Heiland selber sein,
Von allen Sünden machen rein.
4.
Er bringt euch alle Seligkeit,
Die Gott der Vater hat bereit,
Dass ihr mit uns im Himmelreich
Sollt leben nun und ewiglich.
5.
So merket nun das Zeichen recht,
Die Krippe, Windelein so schlecht;
Da findet ihr das Kind gelegt,
Das alle Welt erhält und trägt.
6.
Das lasst uns alle fröhlich sein
Und mit den Hirten gehn hinein,
Zu sehn, was Gott uns hat beschert,
Mit seinem lieben Sohn verehrt.
7.
Merk auf, mein Herz, und sieh dorthin!
Was liegt doch in dem Krippelein?
Wer ist das schöne Kindelein?
Es ist das liebe Jesulein.
8.
Bis willekomm, du edler Gast!
Den Sünder nicht verschmähet hast,
Und kommst in Elend her zu mir,
Wie soll ich immer danken dir?
9.
Ach Herr, du Schöpfer aller Ding’,
Wie bist du worden so gering,
Dass du da liegst auf duerrem Gras,
Davon ein Rind und Esel asz!
10.
Uud wär’ die Welt vielmal so weit,
Von Edelstein und Gold bereit’t,
So wär sie doch dir viel zu klein,
Zu sein ein enges Wiegelein.
11.
Der Sammet und die Seide dein,
Das ist groß Heu und Windelein,
Darauf du König so gross und reich
Herprangst, als wär’s dein Himmelreich.
12.
Das hat also gefallen dir,
Die Wahrheit anzuzeigen mir:
Wie aller Welt Macht, Ehr’ und Gut
Vor dir nichts gilt, nicht hilft noch thut.
13.
Ach, mein herzliebes Jesulein,
Mach dir ein rein, sanft Bettelein,
Zu ruhen in mein’s Herzens Schrein,
Dass ich nimmer vergesse dein!
14.
Davon ich allzeit fröhlich sei,
Zu springen, singen immer frei
Das rechte Susannine schon,
Mit Herzenslust den süssen Ton.
15.
Lob, Ehr’ sei Gott im höchsten Thron,
Der uns schenkt seinen ein’gen Sohn!
Des freuen sich der Engel Schar
Und singen uns solch neues Jahr.

Image:English.png English translation

1.
From Heaven above to earth I come,
To bear good news to every home;
Glad tidings of great joy I bring,
Whereof I now will say and sing.
2.
To you, this night, is born a Child
Of Mary, chosen mother mild;
This tender Child of lowly birth,
Shall be the joy of all your earth.
3.
’Tis Christ our God, who far on high
Had heard your sad and bitter cry;
Himself will your Salvation be,
Himself from sin will make you free.
4.
He brings those blessings long ago
Prepared by God for all below;
That in His heavenly kingdom blest
You may with us forever rest.
5.
These are the tokens ye shall mark,
The swaddling clothes and manger dark;
There shall ye find the young Child laid,
By Whom the heavens and earth were made.
6.
Now let us all, with gladsome cheer,
Follow the shepherds, and draw near
To see this wondrous Gift of God,
Who hath His own dear Son bestowed.
7.
Give heed, my heart, lift up thine eyes!
What is it in yon manger lies?
Who is this Child, so young and fair?
The blessèd Christ Child lieth there!
8.
Welcome to earth, Thou noble Guest,
Through Whom e’en wicked men are blest!
Thou com’st to share our misery,
What can we render, Lord, to Thee!
9.
Ah, Lord, who hast created all,
How hast Thou made Thee weak and small,
To lie upon the coarse dry grass,
The food of humble ox and ass.
10.
Were earth a thousand times as fair,
Beset with gold and jewels rare,
She yet were far too poor to be
A narrow cradle, Lord, for Thee.
11.
For velvets soft and silken stuff
Thou hast but hay and straw so rough,
Whereon Thou King, so rich and great,
As ’twere Thy heaven, art throned in state.
12.
Thus hath it pleased Thee to make plain
The truth to us, poor fools and vain,
That this world’s honor, wealth and might
Are naught and worthless in Thy sight.
13.
Ah, dearest Jesus, holy Child,
Make Thee a bed, soft, undefiled,
Here in my poor heart’s inmost shrine,
That I may evermore be Thine.
14.
My heart for very joy doth leap,
My lips no more can silence keep,
I too must sing, with joyful tongue,
That sweetest ancient cradle song.
15.
Glory to God in highest Heaven,
Who unto man His Son hath given,
While angels sing, with pious mirth,
A glad New Year to all the earth.
Translated from Ger­man to Eng­lish by Ca­ther­ine Wink­worth, Lyra Ger­man­i­ca, 1855, alt.

Image:Cleanup.jpg

This page is awaiting cleanup. Question.gif
For a description of the error(s), see below or see the discussion page.


missing character under "edition notes"

Personal tools