Febre ond'hor per le vene (Giovanni Pierluigi da Palestrina)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-11-29)  CPDL #71713:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2022-11-29).   Score information: A4, 5 pages, 128 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original note values. Transposed down a fourth because of the chiavette used.
  • (Posted 2022-11-29)  CPDL #71712:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2022-11-29).   Score information: A4, 5 pages, 128 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original Pitch and note values.

General Information

Title: Febre ond'hor per le vene
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina
Lyricist:
Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1583 Li amorosi ardori, no. 18
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Febre, ond’hor per le vene il ghiaccio corre,
Hor bolle intorno al core inusitato ardore,
Deh perdona al bel volto
E satia in me, crudele, il tuo furore
Che se fia di quest’alma il nodo sciolto,
Per dar a lei contro a la morte aita.
Il morir mi sera felice vita.

German.png German translation

Fieber, weshalb bald durch die Venen Eis fließt,
bald im Herzen ungewohntes Feuer kocht,
ach, verzeih dem schönen Antlitz
und stille in mir, Grausames, dein Wüten,
denn wenn dieser Seele die Fessel gelöst wird,
Um ihr gegen den Tod Hilfe zu geben,
wird mir das Sterben ein glückliches Leben sein.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

Feaver, which is why now ice runs through the veins,
now unusual fire boils in the heart,
alas, pardon the beautiful face
and still in me, cruel one, your rage,
for if the tie for this soul will be undone,
to give her aid against death,
then my dying will be happy living.

Translation by Gerhard Weydt