Es blüht der Blumen eine (Marienblume) (Anselm Schubiger)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Sibelius.png Sibelius
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help

Portuguese.png In Portuguese translation, "Ó Virgem, esperança"

  • (Posted 2021-08-07)  CPDL #65405:            Score video: Network.png (YouTube)
Editor: Catuí Côrte-Real Suarez (submitted 2021-08-07).   Score information: A4, 1 page, 39 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: SA in Bb.
  • (Posted 2021-08-07)  CPDL #65403:            Score video: Network.png (YouTube)
Editor: Catuí Côrte-Real Suarez (submitted 2021-08-07).   Score information: A4, 2 pages, 41 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: SAB in D.
  • (Posted 2021-09-29)  CPDL #65937:            Score video: Network.png (YouTube)
Editor: Catuí Côrte-Real Suarez (submitted 2021-09-29).   Score information: A4, 1 page, 34 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Unison score in A.

General Information

Title: Es blüht der Blumen eine (Marienblume)
Composer: Anselm Schubiger
Lyricist: Guido Görres
Number of voices: 3vv   Voicing: SAB
Genre: SacredLied

Language: German
Instruments: A cappella

First published: 1843
Description: 

External websites:

Original text and translations

German.png German text

1.  Es blüht der Blumen eine
auf ewig grüner Au;
wie diese blühet keine,
so weit der Himmel blau.
Wenn ein Betrübter weinet,
getröstet ist sein Schmerz:
Wenn ihm die Blume scheinet
in's leidenvolle Herz.

2.  Und wer vom Feind verwundet,
zum Tode niedersinkt,
von ihrem Duft gesundet,
wenn er ihn gläubig trinkt.
Die Blume, die ich meine,
sie ist euch wohl bekannt,
die flleckenlose, reine
Maria wird genannt.

3.  Maria ist's, die süsse,
die Lilie auserwählt,
die ich von Herzen grüsse,
die sich der Geist vermählt.
Maria ist's, die reine,
die also lieblich clüht,
dass in so lichtem Scheine
der Rosen keine glüht.

4.  Erfreue, süsse Blüthe,
der Erde finst're Gruft;
erblühe im Gemüthe
mit deinem Himmelsduft:
Und Heiligkeit und Frieden
verleihe uns'rer Brust,
und nach dem Tod hienieden
des Himmels ew'ge Lust.

Portuguese.png Portuguese translation

1.  Ó Virgem, esperança
de todo o coração
Pus minha confiança
em vossa proteção.
Da morte venturosa,
mãe santa do Senhor
Da sorte mais ditosa,
sois vós feliz penhor.

2.  Humilde a vós recorro,
Pois Deus vos deu poder
Basta o vosso socorro
pra nunca me perder.
Clemente e poderosa,
sois, ó Mãe de Jesus,
do cristão protetora,
da alma tão doce luz.

3.  Em vós encontro abrigo
na atroz perseguição
do feroz inimigo
da minha salvação.
Da eterna vida o brilho,
por mim, quereis rogar
a Jesus, vosso Filho,
quando vier julgar.

4.  Agora já protesto
guardar-vos meu amor.
Por céus e terra atesto
servir-vos com fervor.
Não quero da inocência
a flor perder jamais
E, com vossa assistência,
irei aonde habitais.