El Nou Món fa el seu camí (Antonín Dvořák)

From ChoralWiki

Jump to: navigation, search

Music files

Legend.gif      Broken.gif = BROKEN LINK    Icon_pdf.gif = PDF FILE   Icon_snd.gif = MIDI FILE   Icon_ps.png = POSTSCRIPT FILE   Music Program = NOTATION FILE
Network.png = EXTERNAL SITE (DISCLAIMER)   Icon_pdf_globe.gif = EXTERNAL PDF FILE   Icon_snd_globe.gif = EXTERNAL MIDI FILE   Error.gif = SCORE ERROR   Question.gif = HELP
Editor: Carles Vela i Aulesa (added 2005-09-14).   Score information: A4, 2 pages, 51 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: El Nou Món fa el seu camí
Composer: Antonín Dvořák
Arranger: Constantí Sotelo i Paradela

Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Cantatas
Language: Catalan
Instruments: none
Published:

Description:

External websites: [1]

Original text and translations

Image:Catalan.png Catalan text

Quan el sol ja ha sortit has perdut el temps,
ja el dia s'ha acabat, cal recomençar.
Mira ací al davant, on és el demà,
llibre del teu destí escrit per tes mans.
Alça els teus ulls al cel on el dia mor.
Contempleu nostre gran nou món fent camí,
el nou món fent camí, el nou món fent camí.
Tot el món cantarà amb sa veu potent,
braus minyons fets esclaus: escolteu el clam:
Alt el front, ferms els trets, i sempre altius,
en brillar la gran llum, fins que fuig la nit.
En ton cor, tot de cop, ja surt el teu crit:
Som aquí tot un nou món fa son camí,
un nou món fa camí, nou món fa son camí.


Note by Mick Swithinbank:

An American pupil of Dvorak, William Arms Fisher, set this well-known melody from the Second Movement of Dvorak's New World Symphony to words in the style of a Negro spiritual. The Catalan words (El Nou Món - The New World) are not the same, but Fisher's original words - or most of them - could be used instead. Several different versions of his text can easily be found on the web, but a facsimile of the 1922 edition for voice and piano published by Cawthornes of Melbourne, with a preface by William Arms Fisher himself, posted on the web by the National Library of Australia (nla.gov.au/nla.mus-an7721849), has this presumably authoritative version:


Image:English.png English translation

Goin' home, goin' home,
I'm a-goin' home,
Quiet-like, some still day,
I'm jes' goin' home.
It's not far, jes' close by,
Through an open door;
Work all done, care laid by,
Gwine to fear no more.
Mother's there, 'spectin' me,
Father's waitin' too;
Lots o' folk gather'd there,
All the friends I knew.
Home, home, I'm goin' home.
Nothin' lost, all's gain,
No more fret nor pain,
No more stumblin' on the way,
No more longin' for the day,
Gwine to roam no more!
Mornin' star lights the way,
Res'less dream all done;
Shadows gone, break o' day,
Real life jes' begun.
Dere's no break, ain't no end,
Jes' a-livin' on,
Wide awake with a smile,
Goin' on and on.
Goin' home, goin' home,
I'm jes' goin' home;
It's not far, jes' close by
Through an open door.
I'm jes' goin' home,
Goin' home.
Personal tools