Ego sum tui plaga doloris, SWV 57 (Heinrich Schütz)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-06-29)  CPDL #64909:  Full score:   Basso Continuo:        
Editor: Gerd Eichler (submitted 2021-06-29).   Score information: A4, 3 pages, 209 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from original print, Mensurstrich layout, original key signature and note values, clefs modernized, musica ficta clearly marked..
  • (Posted 2015-04-19)  CPDL #35147:         
Editor: James Gibb (submitted 2015-04-19).   Score information: A4, 3 pages, 100 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Clefs modernised. Barring altered. Source may be found at IMSLP. There are some strange discords around cruciatus but they are in the source. Revised files uploaded 30/06/21.

General Information

Title: Ego sum tui plaga doloris, SWV 57
Composer: Heinrich Schütz
Lyricist: Augustine of Hippo

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: Basso continuo

First published: 1625 in Cantiones sacrae, Op. 4, no. 5
    2nd published: 1887 in Heinrich Schütz: Sämtliche Werke, Volume 4, no. 5
    3rd published: 2004 in Neue Schütz-Ausgabe, Volume 8, no. 5
Description: This is the second part of Schütz's 5-part set of Passion motets (SWV 56-60). First part is Quid commisisti, O dulcissime puer; third part is Ego enim inique egi; fourth part is Quo, nate Dei; fifth part is Calicem salutaris accipiam.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Ego sum tui plaga doloris,
tuae culpa occisionis,
ego tuae mortis meritum,
tuae vindictae flagitium,
ego, ego tuae passionis livor,
cruciatus tui labor.

Dutch.png Dutch translation

Ik ben de slag van jouw pijn

de schuld van de moord op jou,

aan mij heb je jouw dood te danken,

mij is de schanddaad wijten van jouw bestraffing

ik, ik ben de blauwe plek van jouw lijden

ik ben de ellende van jouw terechtstelling.

Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge, Hanneke Pot
English.png English translation

I am the blow that brings You pain,
I am at fault for Your murder,
I am to blame for Your death,
And for the shame of Your punishment.
I, I am the bruise of Your agony,
The hardship of Your torment.

Translation by Pamela Dellal © courtesy Emmanuel Music, Boston, MA USA