Firstpublished:1587 in Concerti di Andrea et di Giovanni Gabrieli, no. 2.54 & 55 Description: Dialogo à 7 in two parts from: Concerti di Andrea Gabrieli … Libro Primo et Seconda… In Veneto appresso Angelo Gardano 1587
External websites:
Original text and translations
Italian text
Dunque fia vero o cara mia fenice,
Che queste dolci labbia e questo seno,
Mie care spoglie, ad altri il di sereno,
Facciano d'Himeneo lieto, e felice?
Dunque sia ver che tu viva radice
Di questo spirto mio d'amor ripieno,
Ti svelli? e ti ricuopri altro terreno,
E non questo mio human corpo infelice?
Dunque il consenti Amor empio che sai,
Quanti sospir, Quante faville ardenti,
Consumino il mio cor fra pene e guai,
Ingiusto fato havra gioie e contenti,
Chi ferita di stral non hebbe mai,
Et io morrò fra mille aspri tormenti?
English translation
So my phoenix,is this true, my dear?
Must these sweets lips and this breast,
My dear wife, go to other, the serene, place,
Does this make Himeneo content and happy?
But is this true that You, live root
of my spirit, my ever returning love,
leave me and to go the other land,
and not to return to my human, unhappy, body?
So this you allow the wicked Amor to do,
How many sighs, How many burning sparks,
consume my heart with pain and trouble.
Unjust fate that wreck all joy and happiness,
of whoever this dart wounds.
Will I thus die in a thousand harsh torments?
Translation by A. Stenberg (somewath freely translated)