Dont vient cela (Claudin de Sermisy)

From ChoralWiki

Jump to: navigation, search

Contents

Music files

Legend.gif      Broken.gif = BROKEN LINK    Icon_pdf.gif = PDF FILE   Icon_snd.gif = MIDI FILE   Icon_ps.png = POSTSCRIPT FILE   Music Program = NOTATION FILE
Network.png = EXTERNAL SITE (DISCLAIMER)   Icon_pdf_globe.gif = EXTERNAL PDF FILE   Icon_snd_globe.gif = EXTERNAL MIDI FILE   Error.gif = SCORE ERROR   Question.gif = HELP
  • Image:NewScore.gif CPDL #10507: Icon_pdf.gif [ Icon_snd.gif]
Editor: Dick Wursten (added 2005-12-28).   Score information: A4, 3 pages, 36 kbytes   Copyright: personal
Edition notes: Choir partition, with texts transcribed in modern French; questions of musica ficta left open.
  • Image:NewScore.gif CPDL #10390: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: Dick Wursten (added 2005-12-09).   Score information: A4, 2 pages, 29 kbytes   Copyright: personal
Edition notes: Keyboard reduction with texts only for upper voice.

General Information

Title: Dont vient cela
Composer: Claudin de Sermisy

Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Chansons
Language: French
Instruments:
Published: 1528 by Pierre Attaingnant

Description: The secular chanson and the sacred psalm nr. 10 have the same incipit; They are both by Clément Marot and the poetic form of the psalm is modelled after the chanson (d'amour)

External websites: Dutch: http://www.psalmen.wursten.be/dontvient_ps10.htm
English: http://psalmen.wursten.be/dontvient_ps10-english.htm

Text and translations

Image:French.png French text

D'où vient cela, belle, je vous supplie
chanson Clément Marot l'Adolescence Clementine
D'où vient cela, belle, je vous supplie
Que plus à moi ne vous recommandez ?
Toujours serai de tristesse rempli
Jusques à tant qu'au vrai le me mandez.
Je crois que plus d'Ami ne demandez,
Ou mauvais bruit de moi on vous révèle,
Ou votre coeur a fait amour nouvelle.


Dont vient cela, Seigneur, je te supply
Psalm Clément Marot: Pseaulme Dixiesme à deux versetz pour couplet à chanter..
Dont vient cela, Seigneur, je te supply,
Que loing de nous te tiens, les yeulx couverts?
Te caches tu, pour nous mectre en oubly?
Mesmes au temps, qui est dur, et divers?
Par leur orgueil sont ardants les pervers
A tourmenter l'humble, qui peu se prise:
Fais que sur eulx tombe leur entreprise.

translation of the chanson

Image:Dutch.png Dutch translation

Waardoor komt 't toch, Schoonheid, bid ik u,
dat u zich nooit meer bij mij aandient?
Ik zal alle dagen vol verdriet zijn,
tot het moment, dat u het mij echt vertelt:
Ik denk dat u helemaal geen vriend meer wilt,
of dat een kwaad gerucht omtrent mij u is onthuld,
of dat uw hart een nieuwe liefde heeft omarmd.
Personal tools