Der Schmied, Op. 145, No. 1 (Robert Schumann)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-09-18)  CPDL #46383:     
Editor: Nikolaus Hold (submitted 2017-09-18).   Score information: A4, 3 pages, 71 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes: Transcribed from Breitkopf & Härtel edition, 1879-1912, but with title: Der Schmied.
  • (Posted 2006-02-23)  CPDL #11063:     
Editor: Nugraha Tri (submitted 2006-02-23).   Score information: A4, 3 pages, 90 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Der Schmidt, Op. 145, No. 1
Work: Romanzen und Balladen, Op.145
Composer: Robert Schumann
Lyricist: Johann Ludwig Uhland

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularLied

Language: German
Instruments: A cappella

First published: 1864 ?
    2nd published: 1915 in Volksliederbuch für gemischten Chor, no. 443
Description: In this song, a girl tells of her sweetheart, the blacksmith. The Breitkopf & Härtel edition, 1879-1912, is titled Der Schmidt instead of Der Schmied. As I have no access to the sources, I don't know whether the (nonsensical!) writing error comes from the Schumanns (Robert, the composer, or Clara, the editor) or from Breitkopf & Härtel. You may check that the poem is called Der Schmied (as is also the correct German spelling today) in:

  • Gedichte von Ludwig Uhland, Stuttgart und Tübingen in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1815, page 50; see link to BSB.
  • Gedichte von Ludwig Uhland, Paris, Baudry's europäische Buchhandlung, 1840, page 30, see link to digitalisat by Google.

The error caused that there is even a Youtube video today with the title 'Schumann - Der Schmidt'. Perhaps CPDL is partly responsible too because the bad title here exists since 2006.

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Ich hör' meinen Schatz,
Den Hammer er schwinget,
Das rauschet, das klinget,
Das dringt in die Weite,
Wie Glockengeläute,
Durch Gassen und Platz.

Am schwarzen Kamin,
Da sitzet mein Lieber,
Doch geh' ich vorüber,
Die Bälge dann sausen,
Die Flammen aufbrausen
Und lodern um ihn.

English.png English translation

I hear my delight
The hammer he swings
The roaring, the ringing
Comes to me from afar
Like the bell chimes
Through alley and streets

By the black fireplace
There my lover sits
But if I pass by
The bellows then whistle
And the flames roar
And glow around him