Dein Herzlein mild, Op. 62, No. 4 (Johannes Brahms)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_pdf_globe.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
ExtMuse3.png MuseScore3
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2019-09-28)  CPDL #55455:  Icon_pdf_globe.gif ExtMuse3.png
Editor: Jes Wagner (submitted 2019-09-28).   Score information: A4, 3 pages, 238 kB   Copyright: CC BY NC ND
Edition notes:
  • (Posted 2011-05-10)  CPDL #23515:       
Editor: Robert Urmann (submitted 2011-05-10).   Score information: Executive, 2 pages, 142 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: see Sieben Lieder, Op. 62 for a complete edition.
  • (Posted 1999-06-15)  CPDL #00054:        (Finale 1998)
Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-06-15).   Score information: Letter, 2 pages, 46 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Dein Herzlein mild, Op. 62, No. 4 [Thou gentle girl]
Composer: Johannes Brahms
Lyricist:

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularPartsong

Language: German
Instruments: A cappella

First published: 1874 in Sieben Lieder, Op. 62, no. 4
    2nd published: 1915 in Volksliederbuch für gemischten Chor, no. 446
    3rd published: 1926 Sämtliche Werke, Volume 21
Description: 

External websites:

  • Free choir training aids for this work are available at Choralia.
  • Scanned score of the first print from Brahms Institute at the University of Music Lübeck (Germany)

Original text and translations

German.png German text

Dein Herzlein mild, du liebes Bild,
das ist noch nicht erglommen,
und drinnen ruht verträumte Glut,
wird bald zu Tage kommen.

Es hat die Nacht ein’n Tau gebracht
den Knospen all’ im Walde,
und Morgens drauf da blüht’s zuhauf
und duftet durch die Halde.

Die Liebe sacht hat über Nacht
dir Tau in’s Herz gegossen,
und Morgens dann, man sieht dir’s an,
das Knösplein ist erschlossen.

  English.png English translation

Thou gentle girl as fair as pearl,
no care thy heart oppresses,
but glow of noon and rose of June
are hid in its recesses.

A dewy show’r on tree and flow’r
hath in the night descended,
now ev’ry spray with bloom is gay
and odours sweet are blended.

Sweet heart, I ween love’s arrows keen
have pierc’d thy heart and hold it;
thine eyes of blue bear token true
thy bud of love’s unfolded.

English.png English translation

(alternate)

Thy mild heart, sweet image,
has not yet lighted up.
Inside, a dreamy glow lies dormant,
which will soon manifest itself.

The night has brought dew
to all buds in the woods,
and in the morning, a sea of blossom
spreads its fragrance across the slope.

Tender love has, through the night,
poured dew into the heart
and in the morning, behold,
the little bud has flourished.