Deh perché morte mia (Claudio Merulo)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-08-18)  CPDL #70466:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2022-08-18).   Score information: A4, 9 pages, 216 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original note values; transposed down a minor third because of the chiavette used. Second part starts at 2:35 in the midi file.
  • (Posted 2022-08-18)  CPDL #70465:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2022-08-18).   Score information: A4, 9 pages, 215 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original pitch and note values. Second part starts at 2:35 in the midi file.

General Information

Title: Deh perché morte mia
Composer: Claudio Merulo
Lyricist: Bernardo Tasso
Number of voices: 5vv   Voicings: SAATB or SATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1576 in Musica di 13 autori illustri, no. 12
{Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Deh, perché, Morte mia, non date al vero
Credenza, a la mia fè candida, e bianca:
Ch’unqua da l’opre non fu rotta, o manca,
Né macchiata giammai pur dal pensiero?
Io v’amo, et sallo Iddio, ch’altro non chero,
Che’l sol de gli occhi vostri; ond’a la stanca
Vita soccorra, che tra via già manca
Sotto al peso del duolo acerbo, et fero.

Da voi nasce il mio ben, da voi il mio male:
Né per altra giammai portar vorrei
D’amorosi pensier sì grave salma.
Non han quest’occhi lagrimosi, et rei
Altra luce, altro Sol; non have altr’alma,
Che voi, questo mio corpo humano, et frale.

German.png German translation

Ach, warum, mein Tod, schenkt Ihr nicht der Wahrheit
Glauben, meiner unschuldigen und lauteren Treue:
da doch keine Handlung schlecht oder fehlerhaft war,
noch jemals von schlechten Gedanken befleckt?
Ich liebe Euch, und Gott weiß es, dass ich andres nicht verlange,
als das Licht Eurer Augen; darum dem ermatteten
Leben komm zu Hilfe, das in seinem Lauf bereits nachgibt
unter dem Gewicht des bitteren und grausamen Kummers.

Von euch erwächst mein Glück, von Euch mein Leid:
nicht für eine andere wollte ich empfinden
liebender Gedanken solch schwere Last.
Diese tränenreichen und erbärmlichen Augen haben
kein anderes Licht, keine andere Sonne; noch hat andere Seele
als Euch, dieser mein menschlicher und gebrechlicher Körper.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

O why, my death, don’t you pay to verity
credence, to my innocent and sincere faith:
as none of the acts was bad or faulty,
nor stained by malicious thought?
I love you, and God knows that I don’t crave anything else
than the light of your eyes; therefore the worn down
life succour, which on its way already gives way
under the wight of a bitter and cruel distress.

From you arises my luck, from you my sorrow,
for no other I wished to feel
the burden of such loving thoughts.
These tearful and wretched eyes have
no other light, no other Sun; nor has another soul
than you this humane and fragile body of mine.

Translation by Gerhard Weydt