ChoralWiki:Translations/St. Ann Choir
From ChoralWiki
This page contains ~240 Latin texts and translations. These texts and translations should be imported into Wiki pages, either attached to a particular work or as a separate translation page. You can view the list of "text pages" (which contain commonly set texts) here. There is a help page for adding texts and translations here. If you wish to add it to an existing score page, then add the translation near the end of the page, between the "Original text" and the final Categories. After the texts and translations have been added, delete them from this page. Here is a template:
==Original text and translations==
{{Text|Latin}}
<Latin text goes here>
{{Translation|English}}
''Translation supplied by [http://www.stannchoir.org/ The St. Ann Choir], directed by William Mahrt''
<English text goes here>
4. O BONE JESU Loyset Compère (c.1445–1518)
O bone Jesu! Illumina oculos meos, ne unquam obdormiam in morte, nequando dicat inimicus meus: praevalui adversus eum. In manus tuas, Domine, commendo spiritum meum; redemisti nos, Domine, Deus veritatis. O Messias! Locutus sum in lingua mea: notum fac mihi, Domine, finem meum. Amen. (Ps. 12:4–5; 30:6; 38:5; attr. St. Bernard)
O good Jesus! Enlighten my eyes, lest I sleep in death, lest my enemy say: I have prevailed against him. Into thy hands, O Lord, I commend my spirit; thou hast redeemed me, Lord, God of truth. O Messiah! I spoke with my tongue: Lord, make me know my end. Amen.
6. AMEN DICO VOBIS from Choralis Constantinus Heinrich Isaac (c.1450–1517)
Amen dico vobis, quidquid orantes petitis, credite quia accipietis, et fiet vobis. (Mark 11:24; Communion, Last Sunday after Pentecost)
Amen, I say to you, whatsoever you ask when you pray, believe that you shall receive, and it shall be done to you.
8. ADORAMUS TE Francisco Rosselli [François Roussel] (c.1510–1577)
Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi, quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum. Qui passus es pro nobis, Domine, miserere nobis. (Antiphon at the Adoration of the Cross, Good Friday)
We adore thee, O Christ, and we bless thee, because by thy holy cross thou hast redeemed the world. O Lord, who suffered for us, have mercy on us.
9. AVE MARIA Tomas Luis de Victoria (1548–1611)
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum; benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Jesus Christus. Sancta Maria, mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen. (Cf. Luke 1:28, 42)
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus Christ. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
10. VERBUM CARO FACTUM EST Paolo Bivi Aretino (1508–1584)
Verbum caro factum est, et habitavit in nobis, * et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis. V. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil: * et vidimus . . . V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Verbum . . . (John 1:14,3; Matins responsory, Christmas)
The Word was made flesh, and dwelt among us, * and we saw his glory, the glory as of the only-begotten of the Father, full of grace and truth. V. All things were made through him, and without him nothing was made: * and we saw his glory . . . V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. The Word was made flesh . . .
11. RORATE CAELI from Choralis Constantinus Heinrich Isaac (c.1450–1517)
Rorate, caeli, desuper, et nubes pluant justum; aperiatur terra, et germinet Salvatorem. Ps. Caeli enarrant gloriam Dei: et opera manuum ejus annuntiat firmamentum. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. Rorate . . . (Is. 45:8; Ps. 18:2; Fourth Sunday of Advent, Introit)
Drop down dew, heavens, from above, and let the clouds rain the just one; let the earth be opened, and bud forth a Savior. Ps. The heavens show forth the glory of God, and the firmament declares the work of his hands. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit: as it was in the beginning, now, and forever, and unto the ages of ages. Amen. Drop down dew . . .
14. QUEM VIDISTIS, PASTORES? Orlandus Lassus (1532–1594)
Quem vidistis, pastores? Dicite, annuntiate nobis, in terris quis apparuit? Natum vidimus, et choros Angelorum collaudantes Dominum. Alleluia. (Matins Responsory, Christmas)
Whom have you seen, shepherds? Speak, tell us, who has appeared on earth? — We have seen the child that is born, and choirs of Angels praising the Lord. Aleluia.
15. GERMINAVIT RADIX JESSE Josquin Des Prez (c.1455–1521)
Germinavit radix Jesse, orta est stella ex Jacob; Virgo peperit Salvatorem; te laudamus, Deus noster. (Psalm antiphon for Lauds and Vespers, Circumcision, and First Vespers, Purification)
The root of Jesse has blossomed, a star has arisen out of Jacob; the Virgin has borne the Savior; we praise thee, O our God.
17. CREATOR OF THE STARS OF NIGHT Guillaume Dufay (c.1400–1474)
Conditor alme siderum, Aeterna lux credentium, Christe, Redemptor omnium, Exaudi preces supplicum. Qui condolens interitu Mortis perire saeculum, Salvasti mundum languidum, Donans reis remedium. Vergente mundi vespere, Uti sponsus de thalamo, Egressus honestissima Virginis Matris clausula. Cujus forti potentiae Genu curvantur omnia, Caelestia, terrestria Nutu fatentur subdita. Te deprecamur, hagie, Venture judex saeculi, Conserva nos in tempore Hostis a telo perfidi. Laus, honor, virtus, gloria Deo Patri, et Filio, Sancto simul Paraclito, In saeculorum saecula. Amen.
Creator of the stars of night, thy people's everlasting light, O Christ, thou savior of us all, We pray thee, hear us when we call. To thee the travail deep was known That made the whole creation groan Til thou, Redeemer, shouldest free Thine own in glorious liberty. When the old world drew on toward night, thou camest, not in splendor bright As monarch, but the humble child Of Mary, blameless mother mild. At thy great name, O Jesu, now All knees must bend, all hearts must bow; And things celestial thee shall own, And things terrestrial, Lord alone. Come in thy holy might, we pray; Redeem us for eternal day From every power of darkness, when thou judgest all the sons of men. To God the Father, God the Son, And God the Spirit, Three in One, Laud, honor, might, and glory be From age to age eternally. Amen. (Ambrosian, 7th c., Vespers Hymn, Advent)
18. INTER VESTIBULUM ET ALTARE Cristobal de Morales (c.1500–1553)
Inter vestibulum et altare plorabunt sacerdotes ministri Domini, dicentes: Parce, Domine, parce populo tuo; et ne des hereditatem tuam in opprobrium, ut non dominentur eis nationes. (Joel 2: 17; Verse of Matins responsory, First Sunday in Lent)
Between the porch and the altar the priests, the Lord's ministers shall weep, saying: Spare, O Lord, spare thy people; and give not thine inheritance to reproach, that the nations should not rule over them.
19. IMMUTEMUR HABITU Cristobal de Morales (c.1500–1553)
Immutemur habitu in cinere et cilicio; jejunemus, et ploremus ante Dominum; quia multum misericors est dimittere peccata nostra Deus noster. Juxta vestibulum et altare plorabunt sacerdotes et levitae, ministri Domini, dicentes: Parce Domine, parce populo tuo; et ne dissipes ora clamantium ad te, Domine. (Joel 2:13, 17; Antiphons at the Distribution of Ashes, Ash Wednesday)
Let us change our garments for ashes and sackcloth; let us fast and lament before the Lord; for our God is plentious in mercy to forgive our sins. Near the porch and the altar the priests and levites shall weep, the Lord's ministers, and shall say: Spare, O Lord, spare thy people; and do not scatter the mouths of those crying to thee, O Lord.
20. EMENDEMUS IN MELIUS Cristobal de Morales (c.1500–1553)
Emendemus in melius, quae ignoranter peccavimus, ne subito praeoccupati die mortis, quaeramus spatium poenitentiae, et invenire non possimus. Attende, Domine, et miserere; quia peccavimus tibi. Tenor: Memento homo quia pulvis es, et in pulverem reverteris. (Ps. 78:9; Responsory at the Distribution of Ashes, Ash Wednesday; cf. also Esther 13, Joel 2, Ecclesiasticus 17:31, Job 34:15)
Let us amend for the better where we have sinned through ignorance, lest, suddenly overtaken by the day of death, we seek space for repentance, and be not able to find it. Hearken, O Lord, and have mercy: for we have sinned against thee. Tenor: Remember, man, that thou art dust, and to dust thou shalt return.
21. MISERERIS OMNIUM from Choralis Constantinus Heinrich Isaac (c.1450–1517)
Misereris omnium, Domine, et nihil odisti eorum quae fecisti, dissimulans peccata hominum propter paenitentiam, et parcens illis; quia tu es Dominus Deus noster. Ps. Miserere mei, Deus, miserere mei; quoniam in te confidit anima mea. V. Gloria Patri . . . Misereris . . . (Wisdom 11: 24, 25, 27; Ps. 56:2; Introit, Ash Wednesday)
Thou hast mercy upon all, O Lord, and hatest none of the things which thou hast made, passing over the sins of men for the sake of repentance, and sparing them; for thou art the Lord our God. Ps. Have mercy on me, O God, have mercy on me; for my soul trusteth in thee. V. Glory be to the Father . . . Thou hast mercy . . .
22. QUI MEDITABITUR from Choralis Constantinus Heinrich Isaac (c.1450–1517)
Qui meditabitur in lege Domini die ac nocte, dabit fructum suum in tempore suo. (Ps. 1:2–3; Communion, Ash Wednesday,)
He who shall meditate upon the law of the Lord, day and night, shall bring forth his fruit in due season.
23. TU SOLUS QUI FACIS MIRABILIA Josquin Des Prez (c.1455–1521)
Tu solus qui facis mirabilia: tu solus Creator, qui creasti nos: tu solus Redemptor, qui redemisti nos sanguine tuo pretiosissimo.
Ad te solum confugimus, in te solum confidimus, nec alium adoramus, Jesu Christe.
Ad te preces effundimus: exaudi quod supplicamus, et concede quod petimus, Rex benigne.
Thou alone art the Wonder-worker, thou alone art the Creator, who created us, thou alone art the Redeemer, who redeemed us with thy most precious blood.
In thee alone do we take refuge, in thee alone do we trust, none other do we adore, O Jesus Christ.
To thee do we pour out our prayers: hear what we beseech, and grant what we ask, O benevolent King.
24. MISERICORDIAS DOMINI IN AETERNUM CANTABO Josquin Des Prez (c.1455–1521)
Misericordias Domini in aeternum cantabo. Misericordia Domini cuncta creata sunt. Misericordia Domini plena est terra. Misericordia Domini quia non sumus consumpti. Quoniam est Dominus suavis, et mitis, et patiens, et miserationes ejus super omnia opera ejus. Miserere nostri, Domine, miserere nostri. Fiat misericordia tua, Domine, super nos, quemadmodum speravimus in te. In te, Domine, speravi, non confundar in aeternum. Amen. (Ps. 88:1; 32:5; 85:5; 144:8–9; 122:3; 32:22; 70:1)
The mercies of the Lord I will sing for ever. By the mercy of the Lord were all things created. The heaven and earth are full of the mercy of the Lord. It is by the mercy of the Lord that we are not consumed. For the Lord is sweet and meek, and patient, and his mercy is over all his works. Have mercy upon us, O Lord, have mercy upon us. Let thy mercy be upon us, for we have hoped in thee. In thee, O Lord, I have trusted: let me never be confounded.
25. LAETARE JERUSALEM from Choralis Constantinus Heinrich Isaac (c.1450–1517)
Laetare, Jerusalem, et conventum facite, omnes qui diligitis eam; gaudete cum laetitia, qui in tristitia fuistis, ut exsultetis, et satiemini ab uberibus consolationis vestrae. Ps. Laetatus sum in his, quae dicta sunt mihi: in domum Domini ibimus. V. Gloria Patri . . . Laetare . . . (Is. 66:10–11; Ps. 121:1; Introit, Fourth Sunday in Lent)
Rejoice, O Jerusalem, and come together, all you that love her; rejoice with joy, you that have been in sorrow, that you may exult and be filled from the breasts of your consolation. Ps. I rejoiced at the things that were said to me: we shall go into the house of the Lord. V. Glory be to the Father . . . Rejoice . . .
26. QUI CONFIDUNT IN DOMINO from Choralis Constantinus Heinrich Isaac (c.1450–1517)
Qui confidunt in Domino sicut mons Sion; non commovebitur in aeternum, qui habitat in Jerusalem. V. Montes in circuitu ejus, et Dominus in circuitu populi sui ex hoc nunc, et usque in saeculum. (Ps. 124:1–2; Tract, Fourth Sunday in Lent)
They that trust in the Lord shall be as Mount Sion; he who dwells in Jerusalem shall never be moved. V. The mountains stand round about it, and the Lord stands round about his people, from henceforth now and for ever.
27. JERUSALEM QUAE AEDIFICATUR from Choralis Constantinus Heinrich Isaac (c.1450–1517)
Jerusalem, quae aedificatur ut civitas, cujus participatio ejus in idipsum: illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini, ad confitendum nomini tuo, Domine. (Ps. 121: 3–4; Communion, Fourth Sunday of Lent)
Jerusalem, which is built as a city, that is at unity within itself: there the tribes went up, the tribes of the Lord, to praise thy name, O Lord.
28. O BONE JESU Marc'Antonio Ingegneri (1547–1592)
O bone Jesu, miserere nobis, quia tu creasti nos, tu redemisti nos sanguine tuo pretiosissimo.
O good Jesus, have mercy upon us, for thou hast created us, thou hast redeemed us by thy most precious blood.
29. VIGILATE ET ORATE Cristobal de Morales (c.1500–1553)
Vigilate et orate, ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma. (Matth. 26:41; Verse of Responsory at Tenebrae, Holy Thursday)
Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
31. O VOS OMNES Tomas Luis de Victoria (1548–1611)
O vos omnes qui transitis per viam, attendite, et videte, * si est dolor similis sicut dolor meus. Attendite, universi populi, et videte dolorem meum, * si est dolor similis sicut dolor meus. (Lamentations 1:12, 18; Responsory at Tenebrae, Holy Saturday)
O all ye that pass by the way, attend, and see, * whether there be any sorrow like my sorrow. Hear, all people, and see my sorrow, * whether there be any sorrow like my sorrow.
32. GLORIA AD MODUM TUBAE Guillaume Dufay (c.1400–1474)
33. IMPROPERIA Tomas Luis de Victoria (1548–1611)
Popule meus, quid feci tibi? Aut in quo contristavi te? Responde mihi. Agios o Theos. Sanctus Deus. Agios ischyros. Sanctus fortis. Agios athanatos, eleison imas. Sanctus et immortalis, miserere nobis. (Adoration of the Cross, Good Friday; cf. Jer. 15:5)
O my people, what have I done unto thee? Or in what have I offended thee? Answer me. O holy God, O holy Mighty One, O holy Immortal One, have mercy on us.
34. PANGE LINGUA Guillaume Dufay (c.1400–1474)
Pange, lingua, gloriosi Corporis mysterium, Sanguinisque pretiosi, Quem in mundi pretium Fructus ventris generosi Rex effudit Gentium.
Nobis datus, nobis natus Ex intacta Virgine, Et in mundo conversatus, Sparso verbi semine, Sui moras incolatus Miro clausit ordine.
In supremae nocte coenae, Recumbens cum fratribus, Observata lege plene Cibis in legalibus, Cibum turbae duodenae Se dat suis manibus.
Verbum caro, panem verum, Verbo carnem efficit: Fitque sanguis Christi merum, Et si sensus deficit, Ad firmandum cor sincerum Sola fides sufficit.
Tantum ergo Sacramentum Veneremur cernui: Et antiquum documentum Novo cedat ritui: Praestet fides supplementum Sensuum defectui.
Genitori, Genitoque Laus et jubilatio, Salus, honor, virtus quoque Sit et benedictio: Procedenti ab utroque Compar sit laudatio. Amen. (Corpus Christi, Vespers Hymn, by St. Thomas Aquinas)
Sing, my tongue, the glorious mystery of the Body, and of the precious Blood, which, as ransom for the world, the King of nations poured out, the fruit of a noble womb.
Given to us, born to us from an inviolate Virgin, and having lived in the world, having sown the seed of the Word, he ended his stay here in a marvelous fashion.
At supper on that great night, at table with his brethren, having fully observed the old law in the Passover meal, he gave himself as food to the twelve with his own hands.
The Word made flesh, by his word, turns bread into flesh: wine is made the blood of Christ, and if the senses fail, to confirm the sincere heart faith alone is enough.
Such a great mystery, then, let us bow down and adore, and let the old covenant give way to the new: let faith provide for the weakness of the senses.
To the Father and the Son let there be praise and jubilation, salvation, honor, strength and blessing; and to the Spirit proceeding from both let there be equal glory. Amen.
35. EGO SUM PANIS VIVUS Giovanni Pierluigi da Palestrina (c.1525–1594)
Ego sum panis vivus. Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt. Hic est panis de coelo descendens: si quis ex ipso manducaverit, non morietur. (John 6:48–50)
I am the living bread. Your fathers ate manna in the desert, and are dead. This is the bread which comes down from heaven: if any man eat of it, he will not die.
36. FACTUM EST AUTEM Josquin Des Prez (c.1455–1521)
Factum est autem cum baptizaretur omnis populus, et Jesu baptizato, et orante, apertum est coelum; et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum; et vox de coelo facta est: Tu es Filius meus dilectus, in te complacuit mihi. Et ipse Jesus erat incipiens quasi annorum triginta, ut putabatur filius Joseph. (Luke 3:21–23)
Now it came to pass, when all the people were baptized, that Jesus also being baptized, and praying, heaven was opened; and the Holy Ghost descended in a bodily shape as a dove upon him; and a voice came from heaven: thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. And Jesus himself was beginning about the age of thirty years, being, as it was supposed, the son of Joseph.
37. TE DEUM PATREM INGENITUM Luca Marenzio (1553–1599)
Te Deum Patrem ingenitum, te Filium unigenitum, te Spiritum Sanctum Paraclitum, Sanctam et individuam Trinitatem, toto corde et ore confitemur, laudamus, atque benedicimus; tibi gloria in saecula. (Antiphon to the Magnificat, Second Vespers, Trinity Sunday)
Thee, God the unbegotten Father; thee, the only-begotten Son; thee, the Holy Spirit, the Comforter; holy and undivided Trinity: with all our heart and voice, we confess, praise, and bless thee; to thee be glory forever.
38. O SACRUM CONVIVIUM Luca Marenzio (1553–1599)
O sacrum convivium, in quo Christus sumitur; recolitur memoria passionis ejus; mens impletur gratia; et futurae gloriae nobis pignus datur, alleluia. (Antiphon to the Magnificat, Second Vespers, Corpus Christi; cf. 1 Cor. 11:26, Rom 8:18)
O sacred banquet, in which Christ is received, the memorial of his passion is renewed, the soul is filled with grace, and a pledge of future glory is given to us, alleluia.
39. TIBI LAUS, TIBI GLORIA Orlandus Lassus (1532–1594)
Tibi laus, tibi gloria, tibi gratiarum actio in saecula saeculorum, O beata Trinitas. (Matins Responsory, Trinity Sunday)
To thee be praise, to thee be glory, to thee be thanksgiving, for ever and ever, O blessed Trinity.
40. JUSTUS ES DOMINE Orlandus Lassus (1532–1594)
Justus es, Domine, et rectum judicium tuum; mandasti justitiam, testimonia tua, et veritatem tuam nimis. (Ps. 118:137–38)
Thou art just, O Lord, and thy judgment is righteous; thou hast commanded justice, thy testimonies, and thy truth exceedingly.
41. CANTATE DOMINO CANTICUM NOVUM Orlandus Lassus (1532–1594)
Cantate Domino canticum novum, cantate Domino omnis terra. (Ps. 95: 1)
Sing a new song to the Lord: sing to the Lord, all the earth.
42. CANTATE DOMINO ET BENEDICITE Orlandus Lassus (1532–1594)
Cantate Domino, et benedicite nomini ejus: annuntiate de die in diem salutare ejus. (Ps. 95: 2)
Sing to the Lord and bless his name: announce from day to day his salvation.
43. DICO VOBIS from Choralis Constantinus Heinrich Isaac (c.1450–1517)
Dico vobis: gaudium est Angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente. (Luke 15:10; Communion, Third Sunday after Pentecost)
I say to you: there is joy among the angels of God over one sinner who repents.
<!- ==44. KYRIE DE MARTYRIBUS (Orbis factor) from Choralis Constantinus Heinrich Isaac (c.1450–1517)== See #3 above [Text-Translation provided through Mass page.] -->
45. DOMINUS FORTITUDO PLEBIS SUAe from Choralis Constantinus Heinrich Isaac (c.1450–1517)
Dominus fortitudo plebis suae, et protector salutarium Christi sui est: salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hereditati tuae, et rege eos, usque in saeculum. Ps. Ad te, Domine, clamabo; Deus meus, ne sileas a me: nequando taceas a me, et assimilabor descendentibus in lacum. V. Gloria Patri . . . Dominus . . . (Ps. 27:8–9; 1; Introit, Sixth Sunday after Pentecost)
The Lord is the strength of his people, and the protector of the salvation of his anointed: save, O Lord, thy people, and bless thine inheritance, and rule them for ever. Ps. Unto thee will I cry, O Lord; O my God, be not silent to me, lest I become like them that go down into the pit. V. Glory be to the Father . . . The Lord is the strength . .
46. ALLELUIA: IN TE DOMINE from Choralis Constantinus Heinrich Isaac (c.1450–1517)
Alleluia, alleluia. In te, Domine, speravi, non confundar in aeternum; in justitia tua libera me, et eripe me; inclina ad me aurem tuam, accelera, ut eripias me. Alleluia. (Ps. 30:2–3; Alleluia, Sixth Sunday after Pentecost)
Alleluia, alleluia. In thee, O Lord, have I hoped, let me never be confounded; deliver me in thy justice, and release me; bow down thine ear to me, make haste to deliver me. Alleluia. Alleluia.
47. CIRCUIBO from Choralis Constantinus Heinrich Isaac (c.1450–1517)
Circuibo, et immolabo in tabernaculo ejus hostiam jubilationis; cantabo, et psalmum dicam Domino. (Ps. 26:6; Communion, Sixth Sunday after Pentecost)
I will go round, and offer up in his tabernacle a sacrifice of jubilation; I will sing, and recite a psalm to the Lord.
48. IN TE, DOMINE, SPERAVI Josquin d'Ascanio
In te, Domine, speravi; non confundar in aeternum. (Ps. 30:2)
In thee, O Lord, have I hoped; let me never be confounded.
49. SICUT LILIUM Antoine Brumel (c.1460–c.1515)
Sicut lilium inter spinas, sic amica mea inter filias. (Song of Songs, 2:2; Matins antiphon, Assumption of the Blessed Virgin Mary)
As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
51. AVE VERUM CORPUS William Byrd (1539/40–1623)
Ave verum Corpus, natum De Maria Virgine; Vere passum, immolatum In Cruce pro homine, Cujus latus perforatum Unda fluxit sanguine; Esto nobis praegustatum In mortis examine. O dulcis, O pie, O Jesu fili Mariae, miserere mei. (Trope to the Sanctus, 14th c.)
Hail true Body, born of the Virgin Mary; who truly suffered, immolated upon the Cross for mankind, from whose pierced side flowed water and blood; may we taste thee before we enter the trial of death. O sweet, O faithful, O Jesus, Son of Mary, have mercy upon me.
53. PATER NOSTER Adrian Willaert (c.1490–1562)
Pater noster, qui es in caelis; sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen. (Matthew 6:9–13)
Our Father, who art in heaven; hallowed be thy name; thy kingdom come; thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen.
55. QUEM DICUNT HOMINES Jean Richafort (c.1480–1547)
Quem dicunt homines esse Filium hominis? Respondens Petrus dixit: Tu es Christus, filius Dei vivi. Et ait illi Jesus: Beatus es, Simon, quia caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui est in caelis. Et ego dico tibi: Quia tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam. Alleluja. Petre, diligis me? Qui respondit: Tu scis, Domine, quia amo te, et animam meam pono pro te. Et ait illi Jesus: Pasce oves meas. Ego enim pro te rogavi, ut non deficiat fides tua; et tu, aliquando conversus, confirma fratres tuos. Alleluja. (Matth. 16:13,16; John 21:17; Luke 22:32)
Whom do men say that the Son of Man is? Peter answered and said: thou art Christ, the Son of the living God. And Jesus said to him: Blessed art thou, Simon, because flesh and blood have not revealed it to thee, but my Father, who is in heaven. And I say to thee, thou art Peter, and upon this rock I will build my Church. Alleluia. Peter, lovest thou me? He answered: Thou knowest, Lord, that I love thee, and lay down my life for thee. And Jesus said to him: Feed my sheep. For I have prayed for thee, that thy faith fail not; and thou, being once converted, confirm thy brethren. Alleluia.
56. EGO SUM RESURRECTIO Johann Walter (1527–1578)
Ego sum resurrectio et vita, dicit Jesus; qui credit in me, non morietur in aeternum. (John 11:25–26; Antiphon to the Benedictus, Office of the Dead)
I am the resurrection and the life, said Jesus; he who believes in me shall never die.
57. PRIMUM QUAERITE from Choralis Constantinus Heinrich Isaac (c.1450–1517)
Primum quaerite regnum Dei, et omnia adjicientur vobis, dicit Dominus. (Matt. 6:33; Communion, Fourteenth Sunday after Pentecost)
Seek first the kingdom of God, and all things shall be added unto you, says the Lord.
58. AVE CHRISTE Josquin Des Prez (c.1455–1521)
Ave Christe, immolate in crucis ara, redemptionis hostia: morte tua nos amara fac redemptos luce clara tecum frui gloria. Ave verbum, incarnatum de Maria Virgine, panis vivus Angelorum, salus et spes infirmorum, medicina peccatorum. Salve corpus Jesu Christi, quod de coelo descendisti et populum redemisti, qui in cruce pependisti. Jesu bone, fons pietatis, laus Angelorum, gloria Sanctorum, spes peccatorum, miserere nobis. Salve lux mundi, verbum patris, hostia vera, viva caro, Deitas integra, verus homo. Ave principium nostrae creationis, ave pretium nostrae redemptionis, ave viaticum nostrae peregrinationis, ave solatium nostrae expectationis, ave salus nostrae salvationis. Qui hic immolaris pro nobis et sanctificaris, juva dies nostros in pace disponi, et nos electorum tuorum grege numerari.
Hail, O Christ, sacrificed on the altar of the Cross, an offering of redemption: by thy bitter death, make us rejoice with thee, redeemed in the clear light of glory. Hail, Word incarnate of the Virgin Mary, living bread of the angels, healing and hope of the sick, cure of sinners. Hail, body of Jesus Christ, who came down from heaven, and redeemed the people, who hung upon the cross. O good Jesus, source of kindness, praise of the angels, glory of the saints, hope of sinners, have mercy upon us. Hail, light of the world, word of the Father, true sacrifice, living flesh, entire Deity, true man. Hail, beginning of our creation; hail, price of our redemption; hail, food for our journey; hail, consolation in our waiting; hail, remedy given for our salvation. Thou who art here sacrificed and hallowed for us, help our days to be ordered in peace, and help us be numbered among the flock of thy chosen.
59. DE PROFUNDIS Josquin Des Prez (c.1455–1521)
De profundis clamavi ad te, Domine; Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae. Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit? Quia apud te propitiatio est, et propter legem tuam sustinui te, Domine. Sustinuit anima mea in verbo ejus; speravit anima mea in Domino. A custodia matutina usque ad noctem, speret Israel in Domino; quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio. Et ipse redimet Israel ex omnibus iniquitatibus ejus. Gloria Patri et Filio, et Spiritui Sancto; sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. (Ps. 129; Vespers Psalm, Wednesdays)
Out of the depths I have cried to thee, O Lord; Lord, hear my voice. Let thine ears be attentive to the voice of my supplication. If thou wilt mark iniquities, O Lord, Lord, who shall stand it? For with thee there is mercy; and for the sake of thy law, I have waited for thee, O Lord. My soul has relied on his word; my soul has hoped in the Lord. From the morning watch until the night, let Israel hope in the Lord; because with the Lord there is mercy, and with him plentiful redemption. And he shall redeem Israel from all his iniquities. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit; as it was in the beginning, now, and forever, and unto the ages of ages. Amen.
60. O SACRUM CONVIVIUM Thomas Tallis (c.1505–1585)
[see #38 above]
O sacrum convivium, in quo Christus sumitur; recolitur memoria passionis ejus; mens impletur gratia; et futurae gloriae nobis pignus datur. (Antiphon to the Magnificat, Second Vespers, Corpus Christi; cf. 1 Cor. 11:26, Rom 8:18)
O sacred banquet, wherein Christ is received; the memorial of his passion is renewed; the soul is filled with grace; and a pledge of future glory is given to us.
61. AGIMUS TIBI GRATIAS Cipriano de Rore (1516–1565)
Agimus tibi gratias, Rex omnipotens Deus, pro universis beneficiis tuis, qui vivis et regnas per omnia saecula saeculorum. Amen. (Thanksgiving after Meals)
We give thee thanks, Almighty God and King, for all thy benefits, who livest and reignest forever and ever. Amen
62. DE PROFUNDIS Sebastian de Vivanco (c.1551–1622)
De profundis clamavi ad te, Domine; Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae. (Ps. 129:1–2)
Out of the depths I have cried to thee, O Lord; Lord, hear my voice. Let thine ears be attentive to the voice of my supplication.
63. INCLINA AUREM TUAM from Choralis Constantinus Heinrich Isaac (c.1450–1517)
Inclina aurem tuam, accelera ut eruas me. (Ps. 30:3; Communion, Seventh Sunday after Pentecost)
Bow down thine ear, make haste to deliver me.
64. MIRABANTUR OMNES from Choralis Constantinus Heinrich Isaac (c.1450–1517)
Mirabantur omnes de his quae procedebant de ore Dei. (Luke 4:22; Communion, Third Sunday after Epiphany)
They were all amazed at the things which proceeded from the mouth of God.
65. ILLUMINA FACIEM TUAM from Choralis Constantinus Heinrich Isaac (c.1450–1517)
Illumina faciem tuam super servum tuum, et salvum me fac in tua misericordia; Domine, non confundar, quoniam invocavi te. (Ps. 30:17–18; Communion, Septuagesima Sunday)
Make thy face to shine upon thy servant, and save me in thy mercy; O Lord, let me not be confounded, for I have called upon thee.
66. ALMIGHTY AND EVERLASTING GOD
Orlando Gibbons ((1583–1625)
Almighty and everlasting God, mercifully look upon our infirmities, and in all our dangers and necessities stretch forth thy right hand to help and defend us, through Christ our Lord. Amen. (Collect, Third Sunday after Epiphany)
68. DOMINUS REGNAVIT Josquin Des Prez (c.1455–1521)
Dominus regnavit, decorem indutus est: indutus est Dominus fortitudinem, et praecinxit se. Etenim firmavit orbem terrae, qui non commovebitur. Parata sedes tua ex tunc: a saeculo tu es. Elevaverunt flumina, Domine: elevaverunt flumina vocem suam. Elevaverunt flumina fluctus suos: a vocibus aquarum multarum. Mirabiles elationes maris: mirabilis in altis Dominus. Testimonia tua credibilia facta sunt nimis: domum tuam decet sanctitudo, Domine, in longitudine dierum. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen. (Ps. 92; Lauds Psalm, Sundays)
The Lord hath reigned, he is clothed with beauty; the Lord is clothed with strength, and has girded himself. For he has established the world, which shall not be moved. Thy throne is prepared from of old; thou art from everlasting. The floods have lifted up, O Lord; the floods have lifted up their voice. The floods have lifted up their waves, with the voices of many waters. Wonderful are the surges of the sea; wonderful is the Lord on high. Thy testimonies are become exceedingly credible; holiness befits thy house, O Lord, unto length of days. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As is was in the beginning, now, and forever, and unto the ages of ages. Amen.
69. MEMENTO HOMO William Byrd (1539/40–1623)
Memento, homo, quod cinis es, et in cinerem reverteris. (Distribution of ashes, Ash Wednesday; cf. Ecclesiasticus 17:31, Job 34:15)
Remember, man, that thou art ash, and unto ash thou shalt return.
70. IN JEJUNIO ET FLETU Thomas Tallis (c.1505–1585)
In jejunio et fletu orabant sacerdotes: Parce, Domine, parce populo tuo, et ne des hereditatem tuam in perditionem. Inter vestibulum et altare plorabant sacerdotes, dicentes: Parce populo tuo. (Joel 2:12, 17; First Sunday of Lent, Matins Responsory)
In fasting and weeping the priests prayed: Spare, O Lord, spare thy people, and give not thine inheritance to perdition. Between the porch and the altar the priests wept, saying: Spare thy people.
71. EMENDEMUS IN MELIUS William Byrd (1539/40–1623)
Emendemus in melius quae ignoranter peccavimus; ne subito praeoccupati die mortis, quaeramus spatium poenitentiae, et invenire non possimus. Attende, Domine, et miserere; quia peccavimus tibi. Adjuva nos, Deus salutaris noster, et propter honorem nominis tui libera nos. (Ps. 78:9; Distribution of Ashes, Ash Wednesday; First Sunday of Lent, Matins Responsory; cf. Esther 13, Joel 2)
Let us amend for the better in those things in which we have sinned through ignorance; lest suddenly overtaken by the day of death, we seek space for repentance, and be not able to find it. Attend, O Lord, and have mercy; for we have sinned against thee. Help us, O God, of our salvation; and for the honor of thy name deliver us.
72. IN RESURRECTIONE TUA, CHRISTE Jacobus Gallus (1550–1591)
Alleluia. In resurrectione tua, Christe, alleluia, caelum et terra laetentur, alleluia. Surrexit Dominus de sepulcro, alleluia, qui pro nobis pependit in ligno, alleluia. Gavisi sunt discipuli, alleluia, viso Domino, alleluia. (Alleluia verses from the Easter Season)
Alleluia. In thy resurrection, O Christ, alleluia, let heaven and earth rejoice, alleluia. The Lord is risen from the tomb, alleluia, who hung on the tree for us, alleluia. The disciples rejoiced, alleluia, to see the Lord, alleluia.
73. CHRISTE DEI SOBOLES Orlandus Lassus (1532–1594)
Christe, Dei soboles, spes et mea sola voluptas, nectareus stillat cujus ab ore liquor; ecce, tibi leve xeniolum fero promptus ad aram. Te nihil in toto est charius orbe mihi.
O Christ, offspring of God, my hope and sole delight, from whose lips nectar drops; behold, I bring thee my unworthy little gift readily to the altar. Nothing in the whole world is more dear to me than thee.
74. ACCIPE, DAQUE MIHI Orlandus Lassus (1532–1594)
Accipe, daque mihi pro votis gaudia, coeli gaudia prae cunctis nam tua semper amo: nec nisi sola queat restringere mentis amorem Atropos. Ach, peto te praeter amare nihil.
Receive, and grant me joys for my prayer, for I love thy heavenly joys above all: nor let anyone but Atropos alone restrain the love of my mind. Oh, I ask to love none but thee.
75. DUO SERAPHIM CLAMABANT Jacobus Gallus (1550–1591)
Duo Seraphim clamabant alter ad alterum: Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth. Plena est omnis terra gloria ejus. (Is. 6:2–3; Matins Responsory, Trinity Sunday)
Two Seraphim cried out one to another: Holy, holy, holy is the Lord God of Hosts. All the earth is full of his glory.
76. SALVATOR MUNDI Thomas Tallis (c.1505–1585)
Salvator mundi, salva nos; qui per crucem et sanguinem redemisti nos, auxiliare nobis, te deprecamur, Deus noster. (Good Friday, Antiphon at the Adoration of the Cross)
Savior of the world, save us, who through thy cross and blood didst redeem us: help us, we beseech thee, our God.
77. PATER NOSTER Jacobus Gallus (1550–1591)
See #53, above.
78. O BONE JESU Jacobus Gallus (1550–1591)
O bone Jesu! Illumina oculos meos, ne unquam obdormiam in morte, nequando dicat inimicus meus: praevalui adversus eum. In manus tuas, Domine, commendo spiritum meum; redemisti me, Domine, Deus veritatis. (Ps. 12:4–5; Ps. 30:6)
O good Jesus! Enlighten my eyes, lest I sleep in death; lest at any time my enemy say: I have prevailed against him. Into thy hands, O Lord, I commend my spirit; thou hast redeemed me, O Lord, God of truth.
80. OMNEM SUPER QUEM VIDERITIS Richard Dering (c.1580–1630)
Omnem super quem videritis tau ne occidatis. O sanctum signum crucis, adoramus te; inimicos nostros vincamus per te.
All over whom thou seest the sign tau thou shalt not kill. O holy sign of the Cross, we adore thee; we conquer our enemies through thee.
81. O SALUTARIS HOSTIA Cipriano de Rore (1516–1565)
O salutaris Hostia Quae caeli pandis ostium: Bella premunt hostilia; Da robur, fer auxilium. (from the Matins Hymn, Verbum supernum, for Corpus Christi, by St. Thomas Aquinas)
O Saving Victim Who opens the gate of heaven: Hostile attacks oppress us, Give us strength, bring us aid.
82. VOCE MEA AD DOMINUM CLAMAVI Cipriano de Rore (1516–1565)
Voce mea ad Dominum clamavi; voce mea ad Dominum deprecatus sum. Effundo in conspectu ejus orationem meam, et tribulationem meam ante ipsum pronuntio. Exaudi, Domine, vocem deprecationis meae, dum oro ad te. (Ps. 141:2–3; 27:2)
I cried to the Lord with my voice; with my voice I made supplication to the Lord. In his sight I pour out my prayer, and before him I declare my trouble. Hear, O Lord, the voice of my supplication, when I pray to thee.
83. AVE MARIA William Byrd (1539/40–1623)
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum; benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui; alleluia. (Luke 1:28, 42; Alleluia verse, Mass of the Blessed Virgin Mary in Advent)
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb; alleluia.
84. MIRABILE MYSTERIUM Jacobus Gallus (1550–1591)
Mirabile mysterium declaratur hodie, innovantur naturae; Deus homo factus est; id quod fuit, permansit, et quod non erat, assumpsit, non commixtionem passus neque divisionem. (Antiphon to the Benedictus, Circumcision)
A wondrous mystery is declared today, an innovation is made upon nature; God is made man; that which he was, he remains, and that which he was not, he takes on, suffering neither commixture nor division.
85. CHRISTUM DUCEM Josquin Des Prez (c.1455–1521)
Christum ducem Qui per crucem Redemit nos ab hostibus, Laudet coetus Noster laetus, Exsultet caelum laudibus. Poena fortis Tuae mortis Et sanguinis effusio, Corda terant Ut te quaerant; Jesu nostra redemptio. Per felices Cicatrices, Sputa, flagella, verbera, Nobis grata, Sint collata Aterna Christi munera. Nostrum tangat Cor ut plangat Tuorum sanguis vulnerum, In quo toti Sumus laeti, Conditor alme siderum. Passionis Tuae donis Salvator nos inebria, Acetiam Dare velis Beata nobis gaudia.
Our joyous assemblage renders praise to Christ the King, who on the cross saved us from the foe; the heavens resound with praises. May the great pain of thy death and the shedding of thy blood visit our hearts so that they seek thee, Jesus, our Redemption. Through the fortunate scars, the spittle, scourgings, and blows, the eternal gifts of Christ were favorably granted to us. May He touch our hearts that they may lament the blood of his wounds, through which we have all been made joyful, kind Creator of the stars. With the gifts of thy Passion intoxicate us, O Savior: give us thy bitterness as our blessed joy.
87. MAGNUS ES TU, DOMINE Josquin Des Prez (c.1455–1521)
Magnus es tu, Domine, et magnum nomen tuum, uberime fons omnium gratiarum, et Deus summe bonus, languentis animae suave refrigerium, lacrymantis dulce solatium, unica merces supernorum civium.
Great art thou, O Lord, and great is thy name, abundant source of all grace, and God the highest good, the delightful refreshment of the weary soul, the sweet solace of those who weep, the only reward of heavenly citizens.
88. TU PAUPERUM REFUGIUM Josquin Des Prez (c.1455–1521)
Tu pauperum refugium, tu languorum remedium, spes exsulum, fortitudo laborantium, via errantium, veritas et vita. Et nunc Redemptor, Domine, ad te solum confugio; te verum Deum adoro, in te spero, in te confido, salus mea, Jesu Christe. Adjuva me, ne unquam obdormiat in morte anima mea.
Thou art the refuge of the poor, remedy for afflictions, hope of exiles, strength of those who labor, way for the wandering, truth and life. And now, Redeemer, Lord, in thee alone I take refuge; thee, true God, I adore, in thee I hope, in thee I confide, my salvation, O Jesus Christ. Help me, lest my soul ever sleep in death.
89. MISERERE MEI Orlandus Lassus (1532–1594)
Miserere mei, Domine, secundum magnam misericordiam tuam; dele, Domine, iniquitatem meam. (Ps. 50:3; Offertory, Tuesday, Second Week in Lent)
Have mercy on me, O Lord, according to thy great mercy; blot out, O Lord, my iniquity.
90. SURREXIT PASTOR BONUS Orlandus Lassus (1532–1594)
Surrexit pastor bonus, qui animam suam posuit pro ovibus suis, et pro grege suo mori dignatus est, alleluia. (Matins Responsory, Easter Monday; cf. John 10:11)
The good shepherd has arisen, who laid down his life for his sheep, and deigned to die for his flock, alleluia.
91. SICUT CERVUS Giovanni Pierluigi da Palestrina (c.1525–1594)
Sicut cervus desiderat ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te, Deus. (Ps. 41:2)
As the deer desires the fountains of water, so longs my soul after thee, O God.
92. EXSULTATE DEO Alessandro Scarlatti (1660–1725)
Exsultate Deo, adjutori nostro, alleluia; jubilate Deo Jacob, alleluia. (Ps. 80:2)
Rejoice to God, our helper, alleluia; sing aloud to the God of Jacob, alleluia.
93. PATER NOSTER Jean Richafort (c.1480–1547)
See #53, above
94. AVE REGINA CAELORUM Francisco Guerrero (1528–1599)
Ave Regina caelorum, Ave, Domina Angelorum; Salve, radix sancta, Ex qua mundo lux est orta. Gaude gloriosa, Super omnes speciosa: Vale, valde decora, Et pro nobis semper Christum exora. (Marian Antiphon, Lenten Season)
Hail, Queen of the heavens, Hail, Lady of the Angels: Hail, holy root, From which Light is arisen. Rejoice, O glorious Virgin, Beautiful above all others: Hail, O All-fair, And intercede for us always with Christ.
95. O GENITRIX GLORIOSA Loyset Compère (c.1445–1518)
O Genitrix gloriosa, Mater Dei speciosa, suscipe Verbum Domini, quod tibi fuit transmissum a Domino per Angelum. Beata virgo Maria, paries quidem filium; officieris gravida, non habendo detrimentum virginitatis; eris quoque benedicta, semper virgo Maria. (Milanese Substitute Motet; text derived from Matins Responsory for the Blessed Virgin in Advent)
O glorious Parent, splendid Mother of God, receive the Word of the Lord, which has been brought thee from the Lord by an angel. Blessed virgin Mary, thou wilt indeed bear a son; thou wilt be with child, without detriment to thy virginity; and thus thou shalt be blessed, ever-virgin Mary.
96. FACTUS EST REPENTE Jacobus Gallus (1550–1591)
Factus est repente de coelo sonus, tamquam advenientis spiritus vehementis ubi erant sedentes, alleluia; et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, loquentes magnalia Dei, alleluia, alleluia. (Acts 2: 2, 4; Communion, Pentecost)
Suddenly there came a sound from heaven, as of a mighty wind coming where they were sitting, alleluia; and they were all filled with the Holy Spirit, speaking the wonderful works of God, alleluia, alleluia.
97. LAUS ET PERENNIS GLORIA Jacobus Gallus (1550–1591)
Laus et perennis gloria Deo Patri et Filio, sancto simul Paraclito, in saeculorum saecula. Amen. (Office Antiphon, Trinity Sunday)
Praise and everlasting glory be to God the Father and Son, together with the Holy Paraclete, for all ages of ages. Amen.
98. NOS AUTEM GLORIARI Giovanni Pierluigi da Palestrina (c.1525–1594)
Nos autem gloriari oportet in cruce Domino nostri Jesu Christi, in quo est salus, vita, et resurrectio nostra, per quem salvati et liberati sumus. (Introit, Invention of the Holy Cross and Holy Thursday; cf. Gal. 6:14)
But it befits us to glory in the Cross of our Lord Jesus Christ, in whom is our salvation, life, and resurrection, through whom we are saved and set free.
99. ECCE NUNC BENEDICITE Giovanni Pierluigi da Palestrina (c.1525–1594)
Ecce nunc benedicite Dominum, omnes servi Domini, qui statis in domo Domini, in atriis domus Dei nostri. In noctibus extollite manus vestras in sancta, et benedicite Dominum. Benedicat tibi Dominus ex Sion, qui fecit caelum et terram. (Ps. 133)
Behold, now bless the Lord, all ye servants of the Lord, who stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God. In the nights lift up your hands to the holy places, and bless the Lord. May the Lord bless thee out of Sion, he who made heaven and earth.
100. IN MANUS TUAS Thomas Tallis (c.1505–1585)
In manus tuas, Domine, commendo spiritum meum; redemisti me, Domine Deus veritatis. (Ps. 30:6; Short Responsory, Compline)
Into thy hands, O Lord, I commend my spirit; thou hast redeemed me, O Lord, God of truth.
101. ADORAMUS TE, CHRISTE William Byrd (1539/40–1623)
Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi: quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.
We adore thee, O Christ, and we bless thee: because by thy holy cross thou hast redeemed the world.
102. O SALUTARIS HOSTIA Thomas Tallis (c.1505–1585)
See # 81 above.
103. O HOW GLORIOUS ART THOU Robert Whyte (c.1538–1574)
O how glorious art thou, O God, and wonderful in all the works of thy hands. thou raisest the simple out of the dust, and liftest the poor out of the mire, and placest him with princes, even with the princes of the people. O blessed be the Lord. Amen. (Ps. 91:5,4; 112:7–9)
107. ADORAMUS TE Jacobus Clemens non Papa (c.1515–1555/56)
Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi; quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum, alleluia.
We adore thee, O Christ, and we bless thee; because by thy holy cross thou hast redeemed the world, alleluia.
108. O SALUTARIS HOSTIA Pierre de La Rue (c.1460–1518)
See #2, above
109. QUAM PULCHRI SUNT GRESSUS TUI Tomas Luis de Victoria (1548–1611)
Quam pulchri sunt gressus tui, filia principis! Collum tuum sicut turris eburnea; oculi tui divini, et comae capitis tui sicut purpura regis. Quam pulchra es, et quam decora, carissima! Alleluia. (Song of Songs 7:1, 4, 5, 6)
How beautiful are thy steps, O daughter of the prince! Thy neck is as a column of ivory; thine eyes are divine, and the hairs of thy head as royal purple. How beautiful art thou, and how lovely, my dearest! Alleluia.
110. SIC DEUS DILEXIT MUNDUM Giovanni Pierluigi da Palestrina (c.1525–1594)
Sic Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret, ut omnis qui credit in illum non pereat, sed habeat vitam aeternam. (John 3:16; Antiphon to the Benedictus, Pentecost Tuesday)
God so loved the world, as to give his only begotten Son, that whosoever believes in him may not perish, but may have life everlasting.
111. BEATA PROGENIES Leonel Power (d. 1445)
Beata progenies unde Christus natus est; quam gloriosa est virgo que caeli regem genuit.
Blessed is the parent from whom Christ was born; O how glorious is the virgin who brought forth the King of heaven. (Matins Responsory, Feasts of the Blessed Virgin)
114. DICITE PUSILLANIMES from Choralis Constantinus Heinrich Isaac (c.1450–1517)
Dicite: pusillanimes, confortamini, et nolite timere; ecce Deus noster veniet et salvabit nos. (Is. 35:4; Communion, Third Sunday of Advent, )
Say: ye faint-hearted, take courage, and fear not; behold our God will come and will save us.
115. O SALUTARIS HOSTIA Anon. German (16th c.)
See #81, above.
116. CHRISTE, FILI DEI Josquin Des Prez (c.1455–1521)
Christe, Fili Dei, mundi qui crimina tollis, miserere nobis. Christe, Fili Dei, mundi verissima salus, miserere nobis. Christe, Fili Dei, precibus sanctissimae matris adjuva nos et tolle tribulationem nostram. (Milanese Substitute Motet for Agnus Dei)
O Christ, Son of God, who takest away the sins of the world, have mercy upon us. O Christ, Son of God, most true salvation of the world, have mercy upon us. O Christ, Son of God, through the prayers of thy most holy mother, help us and take away our tribulation.
117. PANEM DE CAELO Heinrich Isaac (c.1450–1517)
Panem de caelo dedisti nobis, Domine, habentem omne delectamentum, et omnem saporem suavitatis. (Wisdom 16:20; Communion, Thirteenth Sunday after Pentecost)
Thou hast given us bread from heaven, O Lord, having in it all that is delicious, and every taste of sweetness.
118. SICUT CERVUS Cipriano de Rore (1516–1565)
Sicut cervus desiderat ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te, Deus. Miserere mei et parce peccatis meis. (Ps. 41:2)
As the deer desires the fountains of water, so my soul longs after thee, O God. Have mercy upon me and forgive my sins.
119. JUSTORUM ANIMAE William Byrd (1539/40–1623)
Justorum animae in manu Dei sunt, et non tanget illos tormentum mortis. Visi sunt oculis insipientium mori, illi autem sunt in pace. (Wisdom 3:1–3; Offertory, All Saints)
The souls of the just are in the hand of God, and the torment of death shall not touch them. In the sight of the unwise they seemed to die; but they are in peace.