Cantique de Jean Racine, Op. 11 (Gabriel Fauré)
From ChoralWiki
Music files
= BROKEN LINK
= EXTERNAL SITE (DISCLAIMER)
= SCORE ERROR
= HELPVocal scores
- CPDL #2745:
Sibelius 1
- Editor: Denis Mason (submitted 2001-06-05). Score information: A4, 6 pages Copyright: CPDL
- Edition notes: arranged for women's voices SSA. Includes a keyboard version of the original accompaniment.
- CPDL #2744:
Sibelius 1
- Editor: Denis Mason (submitted 2001-06-05). Score information: A4, 6 pages Copyright: CPDL
- Edition notes: arranged for men's voices TBB. Includes a keyboard version of the original accompaniment.
- CPDL #130:
Finale 1998
- Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-03-22). Score information: 248 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes: Includes a keyboard version of the original accompaniment.
Error summary: Word “Disipe” should be “Dissipe”.
Full scores and parts
- Editor: Philip Legge (submitted 2007-02-23). Score information: A4, 25 pages, 355 kbytes Copyright: Personal
- Edition notes: short score and instrumental parts for string orchestra version arr. Philip Legge (2 violins, viola, cello, double bass). The short score occupies pages 1–9, and the parts pages 10–25.
Error summary: final stave of page 4 does not have any lines
General Information
Title: Cantique de Jean Racine, Op. 11
Composer: Gabriel Fauré
Lyricist: Jean Racine
Number of voices: 4vv or 3vv (arrangements). Voicings: SATB (original), SSA and TBB (arrangements)
Genre: Sacred, Motet, Anthem
Language: French
Instruments: String quartet/quintet
Description: The text is a French translation, by the 17th century French dramatist Jean Racine, of a medieval Latin hymn. When Gabriel Fauré set the translation to music, he gave it the title Cantique de Jean Racine, rather than the title of the original hymn.
External websites:
Original text and translations
|
Verbe, égal au Très-Haut, notre unique espérance, Répands sur nous le feu de ta grâce puissante, O Christ, sois favorable à ce peuple fidèle
Word, equal to the Almighty, our only hope, Spread the fire of your mighty grace upon us Oh Christ, look with favour upon this faithful people
Word of God the most high, our sole hope, Imbue us with the fire of thy great mercy O Christ show your favour to your faithful people
O Word, worthy of the Most High, Shed the light of Thy mighty grace upon us. O Christ, be favorable unto this faithful people
Woord dat gelijk is aan de Allerhoogste, onze enige hoop Verspreid onder ons het vuur van Uw machtige genade O Christus, wees het trouwe volk welgezind |
German poetic translation, compatible to the music Wort aus Gott vor der Zeit, du Anfang ohne Ende, Ergieß auf uns das Feuer der göttlichen Gnade, Du Quelle aller Weisheit, schenk Liebe und Glauben,
Verbo dell'Onnipotente, nostra unica speranza, Spandi su di noi il fuoco della tua grande misericordia, O Cristo, sii favorevole a questa gente fedele
Verbo pari all’altissimo,
Palabra, igual al altísimo, nuestra única esperanza, Pasa sobre nosotros el fuego de tu gracia poderosa, Oh, Cristo, se favorable a tu pueblo fiel |
French text
English translation
Dutch translation
German translation
Italian translation
Spanish translation


