Cantiam del Mincio (Giaches de Wert)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-07-03)  CPDL #69867:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2022-07-03).   Score information: A4, 7 pages, 126 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original note values. Transposed down a fourth for SSTTB because of the chiavette used. Text underlay of stanzas 2 - 4 by the editor.
  • (Posted 2022-07-03)  CPDL #69866:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2022-07-03).   Score information: A4, 7 pages, 126 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original pitch and note values. Text underlay of stanzas 2 - 4 by the editor.

General Information

Title: Cantiam del Mincio
Composer: Giaches de Wert
Lyricist:
Number of voices: 5vv   Voicing: SSATT
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1589 in Il primo libro delle canzonette villanelle, no. 1
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Cantiam del Mincio1 su l’herbose rive
A l’apparir di questa bell’Aurora,
A la gentil leggiadra alma Leonora2.

Cantiam la gloria d’Arno3, il fiume altero,
Ch’a noi produsse questa nuova Dea,
Gioia e stupor à Dori, à Galatea4.

Cantiam di Flora, la superba mole,
Onde s’honora Etruria, e’l Mar Tirreno.
E frond’e fior verdeggia entr’il bel seno.

Cantiam il Nome Glorioso e Divo
E la felice prole5, e la virtute
Ond’ogn’hor vien a noi gratia, e salute.

German.png German translation

Lasst uns besingen den Mincio mit seinen begrünten Ufern
beim Erscheinen dieser schönen Morgenröte,
der edlen, schönen, erhabenen Leonora.

Lasst uns besingen den Ruhm des Arno, jenes erhabenen Flusses,
der für uns hervorgebracht hat diese neue Göttin
Freude und Bewunderung für Doris, für Galatea.

Last uns besingen Flora, das prächtige Gebäude,
wo sich beehren Etrurien und das Tyrrhenische Meer,
und Blätter und Blüten grünen in seinem schönen Busen.

Lasst uns besingen den ruhmreichen und göttlichen Namen
und die glückliche Nachkommenschaft, und die Tugend,
von der uns kommt Gnade und Heil.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

Let us sing the Mincio with its green banks
at the arriving of this beautiful Aurora,
the gentle, graceful, sublime Leonora.

Let us sing the glory of the Arno, this illustrious river,
that has yielded to us this new goddess,
joy and admiration for Doris, for Galatea.

Let us sing Flora, that magnificent building,
where Etruria and the Tyrrhenian Sea honour one another,
and leaves and flowers flourish in the beautiful bay.

Let us sing the glorious and godly name
and the happy progeny, and the virtue
from which always comes to us mercy and salvation.

Translation by Gerhard Weydt

1 Mincio: the river that runs through Mantova 2 Leonora: The collection is dedicated to the duchess Leonora of Mantova 3 Arno: Leonora is, as also her name in the dedication indicates, an offspring of the Medici family of Florence, where the river Arno flows. 4 Dori, Galatea: Galatea is one of the Nereides (sea nymphs); Dori (Doris) is the name of their mother and also of one of her sisters. 5 prole: in the dedication Wert alludes to the birth of the two sons Francesco and Ferdinando.