50 Cantan fra rami gli augelletti vaghi
azzurri e bianchi e verdi e rossi e gialli.
Murmuranti ruscelli e cheti laghi
di limpidezza vincono i cristalli.
Una dolce aura che ti par che vaghi
a un modo sempre e dal suo stil non falli,
facea si l'aria tremolar d'intorno,
che non potea noiar caldo del giorno:
51 E quella ai fiori, ai pomi e alla verdura
gli odor diversi depredando giva,
e di tutti faceva una mistura
che di soavita l'alma notriva.
Surgea un palazzo in mezzo alla pianura,
ch'acceso esser parea di fiamma viva:
tanto splendore intorno e tanto lume
raggiava, fuor d'ogni mortal costume.
English translation
50 Warble the wanton birds in verdant brake,
Azure, and red, and yellow, green and white.
The quavering rivulet and quiet lake
In limpid hue surpass the crystal bright.
A breeze, which with one breath appears to shake,
Aye, without fill or fall, the foliage light,
To the quick air such lively motion lends,
That Day's oppressive noon in nought offends;
51 And this, mid fruit and flower and verdure there,
Evermore stealing divers odours, went;
And made of those mixt sweets a medley rare,
Which filled the spirit with a calm content.
In the mid plain arose a palace fair,
Which seemed as if with living flames it brent.
Such passing splendour and such glorious light
Shot from those walls, beyond all usage bright.