Calami sonum ferentes (Cipriano de Rore)

From ChoralWiki

Jump to: navigation, search

Music files

Legend.gif      Broken.gif = BROKEN LINK    Icon_pdf.gif = PDF FILE   Icon_snd.gif = MIDI FILE   Icon_ps.png = POSTSCRIPT FILE   Music Program = NOTATION FILE
Network.png = EXTERNAL SITE (DISCLAIMER)   Icon_pdf_globe.gif = EXTERNAL PDF FILE   Icon_snd_globe.gif = EXTERNAL MIDI FILE   Error.gif = SCORE ERROR   Question.gif = HELP
  • NewScore.gif CPDL #13111: Network.png MIDI and NOTEWORTHY COMPOSER
Editor: Brian Russell (added 2006-11-17).   Copyright: CPDL
Edition notes: Listed alphabetically by language/nationality and composer.
Editor: Harald Wellmann (added 2006-06-25).   Score information: A4, 5 pages, 73 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Calami sonum ferentes
Composer: Cipriano de Rore

Number of voices: 4vv Voicing: BBBB
Genre: Secular, Madrigals
Language: Latin
Instruments: a cappella
Published: 1555

Description:

External websites:

Original text and translations

Image:Latin.png Latin text

Calami sonum ferentes Siculo levem numero
non pellunt gemitus pectore ab imo nimium graves:
nec qui strepente sunt ab Aufido revulsi.
Musa quae nemus incolis Sirmionis amoenum,
reddita qua lenis, Lesbia dura fuit;
me adi recessu principis mei tristem.
Musa deliciae tui Catulli
dulce tristibus his tuum iunge carmen avenis.

(Giovanni Battista Pigna [1530-75])


Image:English.png English translation

The pipes that carry the sound of the light Sicilian song
Can't drive away the heavy weeping that comes from the depths of my breast;
Nor that song that comes from roaring Aufidus.
But you, o muse, who haunt the lovely woods of Sirmio,
You who were the more kind, as Lesbia was hard
Come to me, sorrowful with the departure of my prince.
Muse, the delight of your Catullus,
lend your sweet song to these sad oaten pipes.


Image:German.png German translation
Die Schalmeien mit ihrem leichten Klang nach sizilianischer Art
können das Seufzen aus der Tiefe meiner Brust nicht vertreiben,
ebensowenig wie das Rauschen des Flusses Aufidus.
O Muse, die du den lieblichen Wald von Sirmio bewohnst,
die du so freundlich warst wie Lesbia hart,
komm zu mir, traurig über die Abreise meines Prinzen.
O Muse, Freude deines Catull,
spiel dein süßes Lied zusammen mit diesen traurigen Schalmeien.

Personal tools