Amor, Natura, et la bella alma humile,
ov'ogn'alta vertute alberga et regna,
contra me son giurati: Amor s'ingegna
ch'i' mora a fatto, e 'n ciò segue suo stile;
Natura tèn costei d'un sí gentile
laccio, che nullo sforzo è che sostegna;
ella è sí schiva, ch'abitar non degna
piú ne la vita faticosa et vile.
Cosí lo spirto d'or in or vèn meno
a quelle belle care membra honeste
che specchio eran di vera leggiadria;
et s'a Morte Pietà non stringe 'l freno,
lasso, ben veggio in che stato son queste
vane speranze, ond'io viver solia.
Canzoniere 184
English translation
Love, Nature, and the lovely humble soul,
where every virtue lives and reigns,
are my sworn enemies now: Love conspires
to bring about my death as is his custom:
Nature holds her by such a slender thread,
there is barely enough strength to sustain her:
she is so diffident, that she no longer deigns
to live on in this vile and wearisome world.
So that the life from hour to hour grows less
in those dear lovely chaste limbs
that are the mirrors of true gracefulness:
and if Mercy does not tighten Death’s rein,
alas, I see only too well what state vain hope
will come to, by which I used to live.