1. Ach lieber Herre Jesu Christ,
weil du ein Kind gewesen bist,
so gib auch diesem Kindelein
dein Gnad' und auch den Segen dein;
ach Jesus, Herre mein,
behüt' dies Kindelein.
2. Dein'r Engel Schar, die wohn' ihm bei,
es schlaf', es wach', und wo es sei,
das heilig' Kreuz behüt' es schon,
dass es besitz' der Heil'gen Kron';
ach Jesus, Herre mein,
behüt' dies Kindelein.
3. Nun schlaf, nun schlaf, mein Kindelein,
Jesus, der soll dein Wächter sein.
der woll', dass dir geträume wohl
und werdest aller Tugend voll.
Jesus, der Herre mein,
behüt' dies Kindelein.
4. Ein' gute Nacht und guten Tag
geb' dir, der alle Ding' vermag.
Hiemit sollst du gesegnet sein,
mein herzeliebes Kindelein.
Jesus, der Herre mein,
behüt' dies Kindelein.
English translation
1. Alas willingly Lord Jesus Christ,
because you were a child,
give also this child
your grace and also your blessing;
alas Jesus, my Lord,
protect this child.
French translation
1. Hélas de plein gré le Seigneur Jésus Christ,
parce que vous étiez enfant,
donnez aussi cet enfant
votre grâce et aussi votre bénédiction;
Hélas Jésus, mon Seigneur,
protéger cet enfant.
Italian translation
1. Ahimè volentieri il Signore Jesus Christ,
perché lei era bambino,
dà anche questo bambino
la sua grazia ed anche la sua benedizione;
Ahimè Jesus, il mio Signore,
protegge questo bambino.